色场视频在线观看88,欧美日韩在线亚洲综,午夜福利国产小视频在线,国产高清亚洲精品视bt天堂频

    說說網(wǎng)

    首頁(yè) > 說說美文 > 優(yōu)美詩(shī)歌 >

    優(yōu)美詩(shī)歌

    為什么雪萊的《To——》有兩首,哪個(gè)才是

    優(yōu)美詩(shī)歌2021-04-30125舉報(bào)/反饋

    雪萊的《致》的原文是什么?

    《致》雪萊

    原文

    One word is too often profaned

    有一個(gè)字經(jīng)常被人褻瀆

    For me to profane it,

    我不會(huì)再來(lái)褻瀆

    One feeling too falsely distain'd

    有一種感情被人假意鄙薄

    For thee to distain it;

    你也不會(huì)再來(lái)鄙薄.

    One hope is too like despair

    有一種希望太似絕望;

    For prudence to smother,

    何須再加提防!

    And pity from thee more dear

    你的令憫之情無(wú)人能比,

    Than that from another.

    溫暖著我的心.

    I can not give what men call love:

    我不能給你人們所稱的愛情,

    But wilt thou accept not

    但不知你能否接受

    The worship the heart lifts above

    這顆心對(duì)你的仰慕之情,

    And the heavens reject not,

    連上天也不會(huì)拒絕.

    And the desire of the moth for the star,

    猶如飛蛾撲向星星,

    Of the nigth for the morrow

    又如黑夜追求黎明.

    The devotion to something afar

    這種思慕之情,

    From the sphere of our sorrow.

    早已跳出了人間的苦境!

    誰(shuí)知道《給——》雪萊的英文原版?

    TO---- One word is too often profaned For me to profane it, One feeling too falsely disdaind For thee to disdain it; One hope is too like despair For prudence to smother, And pity from thee more dear Than that from another. I can not give what men call love: But wilt thou accept not The worship the heart lifts above And the heavens reject not, And the desire of the moth for the star, Of the night for the morrow, The devotion to something afar From the sphere of our sorrow

    雪萊的著名的詩(shī),最好附有英文的

    《西風(fēng)頌》 1 狂野的秋風(fēng)啊,你這秋的精氣! 沒看見你出現(xiàn),枯葉已被掃空, 像群群鬼魂沒見法師就逃避—— 它們或枯黃焦黑,或蒼白潮紅, 真是遭了瘟災(zāi)的一大片;你呀, 你把迅飛的種子載送去過冬, 讓它們僵睡在黑黢黢的地下, 就像尸體在各自的墓里安躺, 直到你那蔚藍(lán)的春天妹妹呀 對(duì)夢(mèng)鄉(xiāng)中的大地把號(hào)角吹響, 叫羊群般的花苞把大氣吸飲, 又讓山野充滿了色彩和芳香。 狂野的精靈,你正在四處巡行, 既拉朽摧枯又保護(hù)。哦,你聽! 2 你呀,亂云是雨和閃電的使者, 正是在你震蕩長(zhǎng)空的激流上 閃電被沖得像樹上枯葉飄落, 也從天和海錯(cuò)綜的枝頭驟降: 宛若有個(gè)暴烈的酒神女祭司 把她銀發(fā)從幽暗的地平線上 直豎向中天,只見相像的發(fā)絲 在你洶涌的藍(lán)瑩瑩表面四起, 宣告暴風(fēng)雨的逼近。殘年瀕死, 你是它挽歌,而正在合攏的夜 便是它上接天穹的崇墓巨陵—— 籠著你聚起的全部水汽之力, 而黑雨、電火和冰雹也都將從 這濃云中迸發(fā)而下。哦,你聽! 3 你呀,在巴亞灣的浮石小島旁② 地中海躺著聽它碧波的喧嘩, 漸漸被催入它夏日里的夢(mèng)鄉(xiāng), 睡眼只見在那強(qiáng)烈的波光下, 微微顫動(dòng)著古老的宮殿城堡—— 那墻上滿是青春苔蘚和野花, 單想想那芬芳,心兒就會(huì)醉掉! 你卻又把它喚醒。為給你開路, 平坦的大西洋豁開深溝條條, 而在其深處,那些水底的花樹、 枝葉譃曰有樹汁的泥濘密林 也都能立刻就辨出你的號(hào)呼, 頓時(shí)因受驚而開始瑟縮凋零,③ 連顏色也變得灰暗。哦,你聽! 4 我若是被你托起的一片枯葉; 我若是隨你飛馳的一團(tuán)云朵; 我若是浪濤在你威力下喘息, 分享你有力的沖動(dòng),那自由,哦! 僅次于不羈的你;我若是仍然 在我的童年時(shí)代,仍然能夠做 你在天空邀游時(shí)的忠實(shí)伙伴—— 因?yàn)槟菚r(shí),奔得比你快也未必 是夢(mèng)想;那我就不會(huì)如此艱難, 無(wú)須這樣哀求你。請(qǐng)把我掀起, 哦,就當(dāng)我是枯葉、云朵或浪濤! 我,跌倒在人生荊棘上,滴著血! 我,太像你:倔強(qiáng)、敏捷又高傲, 但歲月的重負(fù)把我拴牢、壓倒。 5 讓我像森林一樣做你的詩(shī)琴, 哪伯我的葉像森林的葉凋落! 這兩者又美又悲的深沉秋音 你那呼嘯的浩蕩交響會(huì)囊括。 但愿你這剛烈的精神我也有! 但愿一往無(wú)前的你也就是我! 請(qǐng)把我已死的思想掃出宇宙, 就像你為催新生把落葉掃除! 而且憑著我這一詩(shī)歌的經(jīng)咒 把我的話語(yǔ)傳遍這人間各處, 像由未滅的爐中吹送出火花! 愿你通過我的嘴響亮地吹出 喚醒這人世的預(yù)言號(hào)聲!風(fēng)啊, 冬天既快來(lái),春天難道還遠(yuǎn)嗎? 《 Analysis of Percy Shelley’s “Ode to the West Wind”》 In 'Ode to the West Wind,' Percy Bysshe Shelley tries to show his desire for transcendence, by explaining that his thoughts and ideas, like the 'winged seeds' are trapped. The West Wind acts as a force for change and forward movement in the human and natural world. Shelley sees winter not just as the last season of vegetation but as the last phase of life. Shelley observes the changing of the weather from autumn to winter and its effects on the environment. Shelley is trying to show that a man’s ideas can spread and live on beyond his lifetime by having the wind carry his 'dead thoughts' which through destruction, will lead to a rebirth in the imagination, and in the natural world. Shelley begins his poem by addressing the 'Wild West Wind'. He then introduces the theme of death and compares the dead leaves to 'ghosts'. The imagery of 'Pestilence-stricken multitudes' makes the reader aware that Shelley is addressing more than a pile of leaves. His claustrophobic mood is shown when he talks about the 'wintry bed' and 'The winged seeds, where they lie cold and low/ Each like a corpse within its grave, until/ Thine azure sister of the Spring shall blow'. In the first line, Shelley used the phrase 'winged seeds' which presents i . . . The 'closing night' is used also to mean the final night. The 'pumice' shows destruction and creation because when the volcano erupts it destroys. This acts as an introduction and a foreshadow of what is to come later. ' also helps the reader prepare for the climax which Shelley intended. It seems that it is only in his death that the 'Wild Spirit' could be lifted 'as a wave, a leaf, a cloud' to blow free in the 'Wild West Wind'. The 'pumice' is probably Shelley's best example of rebirth. As the rising action continues, Shelley talks about the 'Mediterranean' and its 'summer dreams'. Again, he uses soft sounding words to calm the reader into the same dream-like state of the Mediterranean. He then writes like a mourning song 'Of the dying year, to which this closing night/ Will be the dome of a vast sepulchre/ Vaulted with all they congregated might'. Percy sees his ‘dome’ as a volcano and when the 'dome' does 'burst,' it will act as a 'Destroyer and Preserver' and creator. In 'Ode to the West Wind,' Shelley uses the wind to represent driving change and a carrier for his ideas.
    打賞