外文翻譯中譯文和原文之間在意思上的的差異從何而來,一般多大差異算正常
中外文化差異在翻譯上的表現(xiàn)中外文化差異在翻譯上的表現(xiàn)中外文化差異與翻譯 〖摘要〗 由于世界是一個(gè)整體,這決定了人類眾多的語言之間具有某些相似性,因而不同語言之間就存在著相互溝通交流的基礎(chǔ),存在著可供參考的意義.正是由于該意義的存在,不同語言之間的所指意義形象上.思維方式,思維形象的異同會(huì)造成語言文化差異,翻譯時(shí)可采取思維方式的轉(zhuǎn)換,思維形象的轉(zhuǎn)換與移植來處理.又因?yàn)槲?化差異的因素對(duì)翻譯的影響不可低估. 不同民族的語言交流實(shí)質(zhì)上是不同民族的文化交流. 只有重視文化內(nèi)涵, 才能克服翻譯過程中語言的障礙. 真正達(dá)到文化交流的目的. 本文著重從詞義聯(lián)想和意象, 理解和思維, 比喻和習(xí)慣表達(dá), 宗教信仰和歷史典故等四個(gè)方面論文化差異對(duì)翻譯有影響. 〖關(guān)鍵詞〗文化差異, 翻譯, 影響 所謂翻譯, 簡單地說, 就是把原文的意思在譯文中表達(dá)出來. 但是這簡單的一句話, 做起來卻并不容易. 因?yàn)? 語言基本上是一種文化和社會(huì)的產(chǎn)品, 因此它必須從文化和社會(huì)的角度去理解" . 在英漢翻譯的實(shí)踐中, 通過對(duì)兩種文化差異的對(duì)比, 從而掌握它們的特點(diǎn), 并運(yùn)用這些特點(diǎn)解決翻譯中遇到的困難, 是十分重要的. 美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為, 翻譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯(cuò)誤往往不是因?yàn)樵~語表達(dá)不當(dāng)所造成的, 而是因?yàn)殄e(cuò)誤的文化假背景所 導(dǎo)致的. " 歸根到底, 翻譯中的大部分問題都是因?yàn)閮?種語言差異而造成的障礙. " 可見, 在翻譯這個(gè)千里之行的旅程中, 始于足下的應(yīng)當(dāng)是對(duì)兩種語言文化差異的對(duì)比. 這是翻譯的一個(gè)主要任務(wù), 也是一個(gè)難題. 在語言交流的過程中, 不同民族的人能否互相溝通, 不僅取決于他們對(duì)語言本身的理解, 而且取決于他們對(duì)語言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解. 唯有深刻理解兩種語言的文化差異, 才能跨越語言鴻溝, 從而使翻譯中的問題迎刃而解. 在此, 本文著重從四個(gè)方面談?wù)勎幕町悓?duì)翻譯的影響. 1 詞義聯(lián)想與意象對(duì)翻譯的影響 詞在特定的語境中具有不同的聯(lián)想記憶, 不同民族的人們對(duì)事物屬性認(rèn)識(shí)不同, 他的心 理反映也不 同, 在詞義聯(lián)想與意象上必然存在一定的差 異. 例如, 在東方文化中, " 紅娘" 一詞是指促成美好姻緣的人, 常會(huì)使人想起中國古典名著《西廂記》中的丫環(huán); 而在西方文化中, go- between和 match- maker除 了表示" 媒人" 的意思外, 還有" 中間人" , " 掮客" 的含義. 人們也就不可能產(chǎn)生類似的文化意象. 可見, 產(chǎn)生詞義聯(lián)想失誤或缺乏適宜的文化意象, 就會(huì)造成翻譯過程中錯(cuò)譯或誤譯的現(xiàn)象. 請(qǐng)看例句: 例1: One eye- witness is better than ten hear- says. 這是一句諺語. 如果詞義聯(lián)想不當(dāng), 直譯為" 一次目睹勝過十次耳聞. " 則譯文沒有完全體現(xiàn)原文的含義. 在英語中, ten一 詞除了表示具體數(shù)學(xué)" 十" 之外, 還用以泛指" 多" 的含義, 所以, 譯為" 百聞不如一見" 更為妥當(dāng), 貼切. 例2: She is the boss 文化差異對(duì)翻譯的影響英語和漢語是建立在不同文化基礎(chǔ)上的兩種語言,它們各自反映著自己特殊的民族文化和歷史傳統(tǒng)。我們?cè)趯W(xué)習(xí)漢語時(shí)很少存在文化背景知識(shí)方面的困擾,如:“三顧茅廬”、“調(diào)虎離山”等成語不會(huì)影響我們對(duì)文章的理解;辭職“下?!比ソ?jīng)商,就業(yè)的“雙向”選擇等新詞的涵義一般都能充分地領(lǐng)會(huì)。但在學(xué)習(xí)英語時(shí),人們常常會(huì)遇到這種情況,對(duì)于一個(gè)句子或詞組,即使對(duì)每個(gè)單詞詞義了如指掌,也很難譯出它所表示的真正含義,就是譯出來也是面目全非,有的譯文甚至讓人不知所云。比如:He was in the seventh heaven last night . 許多譯者把它譯為“他昨晚到七重天去了”,“他昨晚去極樂世界了”或“他昨晚升天了”。人們往往運(yùn)用漢語文化知識(shí)將in the seventh heaven 同漢語中的“升天”、“死”的概念聯(lián)系起來,必然導(dǎo)致以上十分荒謬的譯文,究其原因,是由于譯者不了解中西文化的差異所造成的?!耙欢ǖ恼Z言總是歷史地和一定文化相關(guān)聯(lián)。各種語言本身只能在交織蘊(yùn)藏語言的文化背景中才能被充分認(rèn)識(shí);語言和文化總是被一起研究的?!?br />從人類學(xué)的角度看,人既是社會(huì)人,也是文化人,“言語的使用總是參照特定的文化,言語行為不僅總是發(fā)生在特定的語境中,而且總是發(fā)生在特定的文化語境中。這種社會(huì)文化對(duì)人的言語行為均 具有客觀存在的制約?!币?yàn)槿藗冊(cè)谔囟ǖ奈幕w系中生活,一言一行無不受該文化模式的制約,許多活動(dòng)是在潛意識(shí)支配下進(jìn)行的。因此“對(duì)他方文化的了解是交際的一個(gè)重要特征?!比欢捎谖幕哂絮r明的民族性,亦指文化個(gè)性,不同的文化之間自然會(huì)呈現(xiàn)出不同的文化形態(tài)。這種文化形態(tài)差異反映到語言層面上,則表現(xiàn)為語言差異。中西方文化差異及思維模式的差異必然會(huì)給英語翻譯造成一定的影響。要想真正掌握英語翻譯的方法與技巧,不能僅僅限于對(duì)英語詞面意義的理解,更重要的是要了解外國的社會(huì)、文化、歷史背景乃至人情風(fēng)俗習(xí)慣等方面的知識(shí),了解中西方文化方面的差異。從文化差異出發(fā)去研究語言差異,才能有效地把握語言之間的內(nèi)在聯(lián)系。 一、文化差異引起的詞匯歧義給英語翻譯帶來一定影響 “詞匯是語言的基本構(gòu)素,是語言大系統(tǒng)賴以存在的支柱,因此文化差異在詞匯層上體現(xiàn)的最為突出,涉及的面亦最為廣泛。”由于英、漢兩種語言分屬不同的文化,其各自深厚的文化內(nèi)涵在語言上的烙印使得兩種語言很少有絕對(duì)對(duì)應(yīng)的詞匯。大部分詞匯不是在概念意義上而是在文化意義上表現(xiàn)出巨大的差異,而這種差異往往會(huì)給英語翻譯帶來極大的影 響。英文里出現(xiàn)的Hippies , yippies ,“me”generation , hot dog ,overkill 對(duì)我們來講是生疏的,即使譯作“嬉皮士、雅皮士、自我的一代、熱狗、超過所需的殺傷威力”,仍不能表達(dá)原英語詞義的全部內(nèi)涵和外延。社會(huì)文化的差異往往使同一個(gè)詞具有不同的內(nèi)涵,如propaganda 含有“撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語的“宣傳”則無此義。Olive branch 象征和平,而漢語“橄欖枝”原本與和平無關(guān)。spiritual civilization 有強(qiáng)烈的宗教意義,而“精神文明”本身則與宗教毫不相干。再如我們常將porridge 釋為“粥、稀飯”,其實(shí)二者之間也存在著文化上的差異。英國人吃的porridge 是將燕麥片(oatmeal) 放入牛奶或水中煮成的,而我們通常吃的“粥”或“稀飯”則多是用稻米、小米或其它谷物加水煮成的,顯然中國的“稀飯”沒有porridge 的內(nèi)涵。另外,有許多詞,如landlord (地主) 、capitalist (資本家) 等在西方國家中往往有積極的涵義,但對(duì)中國人來講,卻帶有強(qiáng)烈的 貶義。從跨文化的角度看,詞義的差異反映了不同民族文化價(jià)值的差異。 在西方法律文化中,所追求的個(gè)體權(quán)利意識(shí)源自于個(gè)人本位的法律觀。這種由商業(yè)社會(huì)導(dǎo)致出來的人化精神,一方面作為一種主體需求而具有生命力地存在著,體現(xiàn)著自由、公平、競爭、奮進(jìn)的思想內(nèi)涵,并極大地影響和震憾著東方傳統(tǒng)法律文化意識(shí)的地位。這種文化,其中一個(gè)重要的方面就是 強(qiáng)調(diào)個(gè)人。“individualism”是英美人所普遍接受的價(jià)值觀,它所表達(dá)的是崇尚個(gè)人奮斗的價(jià)值觀念。然而漢語中的“個(gè)人主義”,是中國古代哲學(xué)基本原則“天人合一”、“內(nèi)圣外王”、 “實(shí)踐理性”、“中庸之道”相排斥的詞語,其中文的詞典意義往往被表述為“一切從個(gè)人利益出發(fā),把個(gè)體利益放在集體利益之上,僅顧自己,不顧別人”的觀念和作法,它表現(xiàn)在中國傳統(tǒng) 文化方面,對(duì)于這種“喻于利”的小人,當(dāng)然要受責(zé)、挨罰、入刑。因此,由于中西文化的差異,就“個(gè)人主義”而論,認(rèn)識(shí)的角度則大相徑庭。如果不注意這些文化上的差異,盡管都是一個(gè)詞,從其自身而譯,必然謬之千里! 二、民族文化背景知識(shí)的貧乏是英語翻譯最大的障礙 “知識(shí)的占有是翻譯的前提?!庇ⅰh兩種語言都有悠久的歷史,它們?cè)诟髯悦褡宓陌l(fā)展中,又都積累和創(chuàng)造了很多具有各自民族風(fēng)格和地方色彩形象生動(dòng)的語言,這些語言更具有鮮明的文化知識(shí)內(nèi)涵特色,它們只表達(dá)某種語言所獨(dú)有的事物和現(xiàn)象,無論形式和內(nèi)容上在另一種語言中都不容易找到相對(duì)應(yīng)的比較現(xiàn)象。這就需要在英譯漢中理解原文所涉及的歷史背景、典故和專門術(shù)語,這樣才能消除或降低文化差異給釋譯帶來的消極影響。如: (1) In March1959 ,kassim destroyed the shell of the Bagdad by formally withdrawing. 將句中的“destroyed the shell of the Bagdad pact”譯為“使巴格達(dá)條約(組織) 解體”的不乏其人。 顯然,這些人對(duì)這一有關(guān)的歷史情況一竅不通。而其事實(shí)是,卡賽姆當(dāng)時(shí)退出該條約后,并非使其“解體”,而只是將條約更名為“中央條約組織”而已。此句的確切譯文應(yīng)是:“卡賽姆于 1959 年3 月正式退出巴格達(dá)條約,從而使條約的組織更名為‘中央條約組織’”。 (2) Do you know that the bee navigates by polarized light and the fly controls its flight by its back wings ? 此句的障礙在于“polarized light”一詞。人們往往因?qū)τ嘘P(guān)的科技專業(yè)知識(shí) 無知而將其誤譯為“極光”。然而, 對(duì)蜜蜂而言,“polarized light”卻是指從不同的方向所顯示出不同特色的“偏(振) 光”。因此,這句話較為準(zhǔn)確的意思是:“你知道蜜蜂是借助‘偏振光’飛行,而蒼蠅是有后翅控制飛行的嗎”? (3) John can be relied on , he eats no fish and plays the game. 有的譯者望文生義,不假思索地將其譯為:“約翰是可靠的,他不吃魚,還玩游戲。”這樣的譯文往往給人一種風(fēng)馬牛不 相及的感覺。窮其原因是對(duì)“eat no fish and play the game”的源淵不明。原來在英國歷史上宗教激烈斗爭中,舊教規(guī)定,在齋日教徒可以吃魚。新教徒推翻了舊教政府后,拒絕教徒在齋日吃魚以示其忠于新教,所以“play the game”就是有規(guī)可循,因此轉(zhuǎn)移為“守規(guī)矩”。一旦掌握了這樣一個(gè)文化歷史背景,此句就可輕而易舉地譯為“約翰為人可靠,既忠誠又守規(guī) 矩。” (4) to have january chicks. 如果不具備這方面的文化背景知識(shí),要正確譯出這個(gè)詞語是很困難的january 是指月份?chicks 是指小雞還是指寶寶? 原來january 是喬叟《坎特伯雷故事集》中《商人的故事》這一篇文章里的主人公,名叫january ,60 多歲時(shí),與一名叫May 的年輕漂亮的姑娘結(jié)婚后所生一子,故有to have january chicks 之說,即中文中所為的“老來得子?!?br />上述例句只是英語翻譯中的一小部分,但足以說明不同民族文化之間存在著較大的差異,我們?cè)趯W(xué)習(xí)中,不僅應(yīng)努力提高語言本身的修養(yǎng)而且要盡量多了解該語言的文化背景知識(shí)。 三、不同民族的思維模式制約語言的翻譯 “每個(gè)民族均有民族心理的歷史積淀和深層構(gòu)筑,任何人都必定須帶有本國、本民族、本地域的心理遺傳基因,”這種遺傳基因決定著他的精神氣質(zhì)、思維方式乃至行為走向等等,并因此構(gòu)成不同國別、民族、地域人的特點(diǎn)和差異。這種差異對(duì)英語翻譯的準(zhǔn)確性會(huì)產(chǎn)生很大的影響。 英語里有許多固定搭配、習(xí)語、慣用語和漢語完全不同,能否用不同的文化心理正確理解、靈活運(yùn)用這些詞語是英語翻譯的難點(diǎn)之一,也是英語翻譯必須逾越的障礙。請(qǐng)看下面幾例: (1) The moon was above ,cold and beautiful ,and the music reminded soapy of these days when his life contained such things as mothers and roses and clean thoughts and collars. 如果把該句的“mothers”、“roses”、“clean thoughts”、“clean collars”理解為“母親”、“玫瑰”、“干凈的思想”、“干凈衣領(lǐng)”則必然不通。要想正確譯出此文,就必須了解西方人的心理特征,對(duì)語義作進(jìn)一步引深的理解,并作以相應(yīng)的調(diào)整,將其譯為“母愛”、“愛 情”、“理想”、“生活”,才符合漢語的習(xí)慣。此句應(yīng)譯為:“一輪 嬌媚而冷落的明月懸空高照,那優(yōu)揚(yáng)的音樂使他回首往昔,諸如生活中慈祥的母愛、幸福的愛情、崇高的理想和富裕的生活”。 (2) The businessman offered him. 500 under the rose.“under the rose”不能理解為“在玫瑰花下”。按照西方人的習(xí)慣和心理特征進(jìn)行分析,玫瑰花是定情之物,在其花下當(dāng)然就是私下約會(huì)。因此,“under the rose”其含義當(dāng)然是:私下(privately) 、暗地里、秘密地(secretly) 。這句話就能正確地翻譯為:“那個(gè)商人答應(yīng)私下送他500 英磅”。 主觀認(rèn)識(shí)及世界觀的不同,經(jīng)常會(huì)影響到不同文化之間的詞義傳遞,其譯文往往會(huì)使人費(fèi)解或一知半解。英語成語“as timid as a hare”(膽小如兔) ,而漢語則說“膽小如鼠”。又如:形容“愚蠢”,英語習(xí)語有“as stupid as a goose”,而漢語則說“蠢得像豬”。英語中g(shù)oose (鵝) 可用來形容指代“傻瓜”、“笨蛋”,帶有貶義,而“鵝”在漢族人的觀念中常常是美麗與純潔的象征。在漢語里貓頭鷹被視為不祥之物,人們認(rèn)為貓頭鷹叫,預(yù)示著將要死人,而在英語里owl 則是聰明機(jī)智的象征, 例如:as wise as an owl 。在漢語的許多文學(xué)作品中,處處可見利用花作比喻的例子。然而同是一種花,因不同民族有不同的文化背景和主觀認(rèn)識(shí),其比喻象征意義也各有千秋,例如:中國人認(rèn)為荷花(lotus flower) 有出污泥而不染的高尚情操,但歐美國家的人們卻因主觀認(rèn)識(shí)上的差異則把它比喻為“疏遠(yuǎn)了的愛”(estranged love) 。 英漢民族分屬于東西方民族,有不同的歷史淵源和文化背景。他們的語言結(jié)構(gòu)和思維方式都各有自身的特點(diǎn),并形成了各自不同的心理模式和心理趨向。同是一種事物,“由于民族間不同的心理感受,在語言中就會(huì)出現(xiàn)不同的意識(shí)感知,而且這種意識(shí)感知的不相融協(xié),又必然導(dǎo)致出兩種截然不同 的語言效果。西方人對(duì)“狗”這種動(dòng)物就存在著兩種不同看法,在我國傳統(tǒng)習(xí)慣中,“狗”往往比喻壞人壞事,所以與“狗”有關(guān)的成語都含貶義,如“狐群狗黨、狗仗人勢(shì)、狗嘴吐不出象牙”等等。英國人則相反,他們往往把狗看成是有褒義,如lucky dog(幸運(yùn)兒) ;a top dog (優(yōu)勝者) ; Every dog has it’s day(人皆有得意之日) ,而非“狗總會(huì)有他的一天”。人有把“dog doesn’t eat dog”看作是“狗不咬狗”,其實(shí)是“同室不操戈,手足不相殘”。更具寵愛之意的是“Love me ,love my dog”,與漢語中的“愛屋及烏”的意思極為相似。由此可見,對(duì)于“狗”這種動(dòng)物的認(rèn)識(shí),反映在不同民族語言上就出現(xiàn)了明顯的偏愛和厭惡兩種社會(huì)效果。“龍”的例子則更是這樣,dragon 一詞,在中國人看來,它是中華民族的象征,并對(duì)其情有獨(dú)鐘。對(duì)“龍”的特殊偏愛,是中國人共同的心理特征。我們稱中華民族是龍的傳人;稱皇帝是“真龍?zhí)熳印?作父母的都希望孩子將來有出息“, 望子成龍”;男子漢要叱咤風(fēng)云“, 龍吟虎嘯”。但是在西方文化中dragon 是厭惡的象征。西方人認(rèn)為龍是兇殘肆虐的怪獸,兇惡的敵人,正因?yàn)閐ragon 在英語民族文化中不被人們所喜愛,常作貶義詞使用,所以,當(dāng)我們?cè)谟⑽闹锌吹健皌he old dragon”時(shí)就不能按中國傳統(tǒng)習(xí)慣譯為“年邁的龍”,其真實(shí) 含義是“魔鬼”、“萬惡之源”。當(dāng)在國外報(bào)刊上看到稱某人是“dragon”時(shí),你千萬不要把其認(rèn)為是中國人的真龍?zhí)熳?而是對(duì)那些可惡、兇猛特別是對(duì)專門打人的壞警察的一種貶稱。 以上種種充分說明,民族間的相互接觸為一種語言吸收同化另一種語言的詞語提供了條件,但能否同化仍受到民族心理的制約。 總之,英漢兩種語言雖有相同和相近的表達(dá)方式,但更多的是表達(dá)方式的個(gè)性特征。正是這些不同的表達(dá)方式和中西文化差異才使人們產(chǎn)生出許多翻譯的誤解和困惑。要排除表面意思的迷惑,避免錯(cuò)誤的理解,克服中西文化差異給英語翻譯造成的障礙,我們?cè)谄綍r(shí)的英語學(xué)習(xí)中就應(yīng)當(dāng)從“文化”入 手,經(jīng)常閱讀一些有關(guān)英語國家的風(fēng)土人情、歷史地理、政治與文化、文學(xué)藝術(shù)、宗教等方面的書刊資料,只有不斷掌握西方國家的社會(huì)文化變遷史,才能在英語翻譯中盡量縮小這種文化差異影響?;蛘哒f,擁有英語文化知識(shí)和各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)越豐富,對(duì)英語民族心理狀態(tài)把握到一定層次,對(duì)原文的理解才會(huì)愈深透,其譯文表達(dá)才能“忠實(shí)”于原作。 不同地區(qū)的文化有不同差異 對(duì)要翻譯的話句也會(huì)有不同的理解 就像用中文講一個(gè)笑話很好笑 但是翻譯成別的語言 完全不知道笑點(diǎn)在哪··· 呃 是這個(gè)意思吧·· The influence of cultural differences on translation and interpretation. 去避免太大的差異在兩者之間的翻譯是:什么意思去避免太大的差異在兩者之間 To avoid too much of a difference between the two 畢業(yè)設(shè)計(jì)中的外文翻譯到底寫什么,文獻(xiàn)綜述呢???畢業(yè)設(shè)計(jì)中的外文翻譯就是內(nèi)容提要,有一些導(dǎo)師會(huì)要求寫成摘要,把內(nèi)容提要的中文版翻譯成英文即可。值得一提的是,內(nèi)容提要下方的關(guān)鍵字也需要翻譯成英文。 內(nèi)容提要是全文內(nèi)容的縮影。在這里,作者以極經(jīng)濟(jì)的筆墨,勾畫出全文的整體面目;提出主要論點(diǎn)、揭示論文的研究成果、簡要敘述全文的框架結(jié)構(gòu)。 內(nèi)容提要是正文的附屬部分,一般放置在論文的篇首。 寫作內(nèi)容提要的目的在于: 1.為了使指導(dǎo)老師在未審閱論文全文時(shí),先對(duì)文章的主要內(nèi)容有個(gè)大體上的了解,知道研究所取得的主要成果,研究的主要邏輯順序。 2.為了使其他讀者通過閱讀內(nèi)容提要,就能大略了解作者所研究的問題,假如產(chǎn)生共鳴,則再進(jìn)一步閱讀全文。在這里,內(nèi)容提要成了把論文推薦給眾多讀者的“廣告”。 因此,內(nèi)容提要應(yīng)把論文的主要觀點(diǎn)提示出來,便于讀者一看就能了解論文內(nèi)容的要點(diǎn)。論文提要要求寫得簡明而又全面,不要羅哩啰嗦抓不住要點(diǎn)或者只是干巴巴的幾條筋,缺乏說明觀點(diǎn)的材料。 內(nèi)容提要可分為報(bào)道性提要和指示性提要。 報(bào)道性提要,主要介紹研究的主要方法與成果以及成果分析等,對(duì)文章內(nèi)容的提示較全面。 指示性提要,只簡要地?cái)⑹鲅芯康某晒?數(shù)據(jù)、看法、意見、結(jié)論等),對(duì)研究手段、方法、過程等均不涉及。畢業(yè)論文一般使用指示性提要。 文獻(xiàn)綜述簡稱綜述,是對(duì)某一領(lǐng)域,某一專業(yè)或某一方面的課題、問題或研究專題搜集大量相關(guān)資料,然后通過分析、閱讀、整理、提煉當(dāng)前課題、問題或研究專題的最新進(jìn)展、學(xué)術(shù)見解或建議,對(duì)其做出綜合性介紹和闡述的一種學(xué)術(shù)論文。 文獻(xiàn)綜述,一般都包含以下四部分:摘要、引言、主體和參考文獻(xiàn)。這是因?yàn)檠芯啃缘恼撐淖⒅匮芯康姆椒?、結(jié)果、動(dòng)態(tài)和進(jìn)展。
擴(kuò)展資料: 文獻(xiàn)綜述看似簡單,其實(shí)是一項(xiàng)高難度的工作。在國外,宏觀的或者是比較系統(tǒng)的文獻(xiàn)綜述通常都是由一個(gè)領(lǐng)域里的頂級(jí)“大?!眮碜龅?。 在現(xiàn)有研究方法的著作中,都有關(guān)于文獻(xiàn)綜述的指導(dǎo),然而無論是教授文獻(xiàn)綜述課的教師還是學(xué)習(xí)該課程的學(xué)生,大多實(shí)際上沒有對(duì)其給予足夠的重視。而到了真正自己來做研究,便發(fā)現(xiàn)綜述實(shí)在是困難。 以下為注意事項(xiàng): ⒈ 搜集文獻(xiàn)應(yīng)盡量全。掌握全面、大量的文獻(xiàn)資料是寫好綜述的前提,否則,隨便搜集一點(diǎn)資料就動(dòng)手撰寫是不可能寫出好的綜述。 ⒉ 注意引用文獻(xiàn)的代表性、可靠性和科學(xué)性。在搜集到的文獻(xiàn)中可能出現(xiàn)觀點(diǎn)雷同,有的文獻(xiàn)在可靠性及科學(xué)性方面存在著差異,因此在引用文獻(xiàn)時(shí)應(yīng)注意選用代表性、可靠性和科學(xué)性較好的文獻(xiàn)。 ⒊ 引用文獻(xiàn)要忠實(shí)文獻(xiàn)內(nèi)容。由于文獻(xiàn)綜述有作者自己的評(píng)論分析,因此在撰寫時(shí)應(yīng)分清作者的觀點(diǎn)和文獻(xiàn)的內(nèi)容,不能篡改文獻(xiàn)的內(nèi)容。引用文獻(xiàn)不過多。 文獻(xiàn)綜述的作者引用間接文獻(xiàn)的現(xiàn)象時(shí)有所見。如果綜述作者從他人引用的參考文獻(xiàn)轉(zhuǎn)引過來,這些文獻(xiàn)在他人引用時(shí)是否恰當(dāng),有無謬誤,綜述作者是不知道的,所以最好不要間接轉(zhuǎn)引文獻(xiàn)。 ⒋ 參考文獻(xiàn)不能省略。有的科研論文可以將參考文獻(xiàn)省略,但文獻(xiàn)綜述絕對(duì)不能省略,而且應(yīng)是文中引用過的,能反映主題全貌的并且是作者直接閱讀過的文獻(xiàn)資料。 5.綜述篇幅不可太長。雜志編輯部對(duì)綜述的字?jǐn)?shù)一般都有一定數(shù)量的約定。作者在初寫綜述時(shí),往往不注意這點(diǎn),造成虛話、空話較多,重點(diǎn)不突出。綜述一般不宜超過4000字。 綜述并不是簡單的文獻(xiàn)羅列,綜述一定有作者自己的綜合和歸納。有的綜述只是將文獻(xiàn)羅列,看上去像流水賬,沒有作者自己的綜合與分析,使人看后感到重復(fù)、費(fèi)解,材料與評(píng)述不協(xié)調(diào)。 6.一些作者似乎把論文的引言看成是一種形式,是可有可無的部分,將引言的寫作和正文的寫作相分離,只是為了給論文加一頂帽子。 常見的現(xiàn)象是,一般化地論述研究的重要性,甚至從技術(shù)所涉及的行業(yè)在國民經(jīng)濟(jì)中的地位開始談起,就像一篇領(lǐng)導(dǎo)的講話稿。就是落腳于研究的主題,也是從宏觀談起到微觀結(jié)束,停留在一般性的論述較多。 顯然,這樣做的結(jié)果是使讀者無法準(zhǔn)確地判斷“論文命題”的具體價(jià)值,缺少對(duì)當(dāng)前研究狀況的概括和介紹,不知道作者的研究與以往的研究工作有什么不同? 因此,科技論文的引言必須交代研究工作的背景,概括性地論述所研究問題的現(xiàn)狀。對(duì)研究現(xiàn)狀的論述,不僅是考查作者對(duì)資料的占有程度和熟悉程度,更重要的是從資料的全面程度和新舊程度可以判斷研究工作的意義和價(jià)值,以及研究結(jié)果的可信度。 7. 引文羅列,缺少分析和概括。引言不僅要反映背景的廣度,更重要的是要考查作者對(duì)研究背景了解的深度。 一般作者對(duì)研究的問題了解不深,在介紹研究現(xiàn)狀時(shí)往往是列出一大堆參考文獻(xiàn),羅列出不同研究者的不同作法和結(jié)論,缺乏作者的分析和歸納,沒有概括出研究的成果和存在的問題,有的甚至將一些與本文研究沒有直接關(guān)系的文獻(xiàn)也列在其中,片面地強(qiáng)調(diào)資料占有的豐富性。 盡管有人認(rèn)為,對(duì)研究現(xiàn)狀的介紹不同的雜志有不同的要求,但從論文寫作的角度出發(fā),引言的目的是闡述論文命題的意義,而并非是研究資料的綜述,盡管綜述對(duì)讀者查找資料提供了方便。 因此,應(yīng)當(dāng)用作者自己的語言概括出研究的現(xiàn)狀,特別是存在的難點(diǎn)和不足,從而引出論文研究的主題。 參考資料來源:百度百科-文獻(xiàn)綜述 外文翻譯是你上網(wǎng)上查詢一篇文章,和你的設(shè)計(jì)題目相似的英文文章,然后自己翻譯過來,這就是外文翻譯,篇幅必須長一點(diǎn),因?yàn)橐话惝厴I(yè)設(shè)計(jì)都要有字?jǐn)?shù)限制。 文獻(xiàn)綜述一般就是把你所用到的資料都一一介紹一下,不要很具體,因?yàn)檎撐氖俏墨I(xiàn)綜述的具體介紹,文獻(xiàn)綜述中還包括一些與設(shè)計(jì)題目有關(guān)的現(xiàn)實(shí)描述。 外文翻譯就是在網(wǎng)上找一篇專業(yè)論文,要求跟你的涉及題目類似,然后自己翻譯過來,翻譯的字?jǐn)?shù)要達(dá)到畢業(yè)設(shè)計(jì)的要求。 文獻(xiàn)綜述就是把你用到的一些文獻(xiàn)簡單介紹下即可 外文翻譯,就是翻譯一篇你參考的外文資料。
文獻(xiàn)綜述,就是目前你研究課題的國內(nèi)外研究情況的介紹、分析和存在的問題。當(dāng)然,這些是建立在你查閱文獻(xiàn)資料的基礎(chǔ)上,要注意:文獻(xiàn)綜述要述評(píng),而不能只是概括敘述別人的觀點(diǎn)。 |