首頁(yè) > 說(shuō)說(shuō)美文 > 優(yōu)美詩(shī)歌 >
優(yōu)美詩(shī)歌
I Dug, Beneath the Cypress Shade 柏樹蔭下,我挖了一個(gè)墳?zāi)?/h1>
I Dug, Beneath the Cypress Shade——Thomas Love Peacock
柏樹蔭下,我挖了一個(gè)墳?zāi)?/b>
陳紹鵬 譯
I dug, beneath the cypress shade,
柏樹蔭下,我挖了一個(gè)墳?zāi)梗?/p>
What well might seem an elfin's grave;
仿佛要將一個(gè)小精靈埋葬;
And every pledge in earth I laid,
所有的愛情信物我都放入土壤,
That erst thy false affection gave.
往昔你付出的感情如此虛假。
I pressed them down the sod beneath;
我把它們壓在草地之下;
I placed one mossy stone above;
(m.vpsboy.com)
用一塊生苔的墓石立在上方;
And twined the rose's fading wreath
將枯萎的玫瑰編織成花圈
Around the sepulchre of love.
環(huán)繞這愛情的墓場(chǎng)。
Frail as thy love, the flowers were dead,
這些花朵像你的愛一樣脆弱,
Ere yet the evening sun was set:
夕陽(yáng)還未落下就已經(jīng)死亡:
But years shall see the cypress spread,
但每年總會(huì)目睹柏樹的伸展,
Immutable as my regret.
恍如我終生難解的惆悵。
I Dug, Beneath the Cypress Shade——Thomas Love Peacock 柏樹蔭下,我挖了一個(gè)墳?zāi)?/b> 陳紹鵬 譯 I dug, beneath the cypress shade, 柏樹蔭下,我挖了一個(gè)墳?zāi)梗?/p> What well might seem an elfin's grave; 仿佛要將一個(gè)小精靈埋葬; And every pledge in earth I laid, 所有的愛情信物我都放入土壤, That erst thy false affection gave. 往昔你付出的感情如此虛假。 I pressed them down the sod beneath; 我把它們壓在草地之下; I placed one mossy stone above; 用一塊生苔的墓石立在上方; And twined the rose's fading wreath 將枯萎的玫瑰編織成花圈 Around the sepulchre of love. 環(huán)繞這愛情的墓場(chǎng)。 Frail as thy love, the flowers were dead, 這些花朵像你的愛一樣脆弱, Ere yet the evening sun was set: 夕陽(yáng)還未落下就已經(jīng)死亡: But years shall see the cypress spread, 但每年總會(huì)目睹柏樹的伸展, Immutable as my regret. 恍如我終生難解的惆悵。 |