詩經(jīng):柏舟
《詩經(jīng):柏舟》 泛彼柏舟,亦泛其流。 我心匪鑒,不可以茹。 我心匪石,不可轉(zhuǎn)也。 憂心悄悄,慍于群小。 日居月諸,胡迭而微? 注釋: 1、泛:同“泛”,意思是在水面上漂浮。柏舟:柏木制成的小船。 譯文: 蕩起小小枯木舟,隨波漂浮在中流。 我心不是那明鏡,不能一切盡照出。 我心不是一塊石,不能隨意翻過來。 心中憂愁加痛苦,得罪小人氣難消。 太陽月亮在哪里,為何有時暗無光。 賞析: 無論說這首是寫君子懷才不遇、受小人欺侮的內(nèi)心痛苦,還是說寫的是妻子被丈夫遺棄而不甘屈服的憂憤,卻有一點是無可置疑的:個體的句我價值在現(xiàn)實中慘遭否定,郁郁不得志,痛苦憂憤成疾,以詩言志,表明自己志向高潔,矢志不渝,堅貞不屈。因此,這是一篇內(nèi)心情懷的自白書。 物不平則鳴,這大概是千古不易的真理。人在世上度過,不可能一帆風順,不可能時時處處事事順心如意,總會有坎坷、困難、挫折、不幸。如果有了這樣的遭遇,連表達的沖動都沒有,就麻木得太可以了。表達的方式可以有多種,詩(包括其它文學形式)僅僅是方式之一,所以古人說詩“可以怨”,也就是表達內(nèi)心的幽怨憤恨之情。也許,這是一種比造反或暴力行為更合統(tǒng)治者胃口的方式,因而受到包括圣人孔子在內(nèi)的顯赫人士的推崇。在他們看來,“許可以怨”的最佳標準是“怨而不怒”,也就是說,表達怨恨是允許的,合情合理的,但要把握好“度”,不能大火爆,太憤激,太直露,太**裸,而要含蓄委婉,溫文爾雅。 用現(xiàn)在的話來說,表達內(nèi)心的不滿、憂愁、怨恨,是一種“發(fā)泄”。發(fā)泄出來了,心里就好受了,就容易平衡了。這種效果,很像古希臘哲學家亞理斯多德所說的“凈化”,通過凈化,保持心理的衛(wèi)生和健康。 不過,我們從《柏舟》中讀到的不平之情,似乎不那么“怨而不怒”,不那么溫文爾雅。反復地申說,反復地強調(diào),反復地傾吐,足以一遍又一遍地震撼人心??梢栽O想。主人公遭受挫折的打擊之大,已到了不得不說、非說不可的地步。 是的,人在現(xiàn)實中常常像一根軟弱無力的蘆葦,但卻是一根會思想的蘆葦。他可能沒有力量擺脫命運的不公,沒有力量反抗制度的壓迫,無法避開他人的陷阱。但是,他可以思想,可以由此反思自我存在的意義和價值,并把它表達出來。從更高的意義上說,當他在這樣做的時候,便是在用自己的方式肯定自己存在的意義和價值,而不僅僅是一種單純的發(fā)泄和自我表現(xiàn)。 |