1、《假如生活欺騙了你》 假如生活欺騙了你 不要悲傷,不要心急! 憂郁的日子里需要鎮(zhèn)靜: 相信吧,快樂的日子將會來臨。 心兒永遠向往著未來, 現(xiàn)在卻常是憂郁; 一切都是瞬息, 一切都將會過去, 而那過去了的, 就會成為親切的回憶。 2、《致大海》 再見了,奔放不羈的元素! 你碧藍的波浪在我面前 最后一次地翻騰起伏, 你的高傲的美閃閃耀眼。 像是友人的哀傷的怨訴, 像是他分手時的聲聲召喚, 你憂郁的喧響,你的急呼, 最后一次在我耳邊回旋。 我的心靈所向往的地方! 多少次在你的岸邊漫步, 我獨自靜靜地沉思,旁徨, 為夙愿難償而滿懷愁苦! 我多么愛你的余音繚繞, 那低沉的音調(diào),深淵之聲, 還有你黃昏時分的寂寥, 和你那變幻莫測的激情。 打魚人的溫順的風帆, 全憑著你的意旨保護, 大膽地掠過你波濤的峰巒, 而當你怒氣沖沖,難以制服, 就會沉沒多少漁船。 呵,我怎能拋開不顧 你孤寂的巋然不動的海岸, 我滿懷欣喜向你祝福: 愿我詩情的滾滾巨瀾 穿越你的波峰浪谷! 你期待,你召喚——我卻被束縛; 我心靈的掙扎也是枉然; 為那強烈的激情所迷惑, 我只得停留在你的岸邊…… 惋惜什么呢?如今哪兒是我 熱烈向往、無牽無掛的道路? 在你的浩瀚中有一個處所 能使我沉睡的心靈復蘇。 一面峭壁,一座光榮的墳塋…… 在那兒,多少珍貴的思念 沉浸在無限凄涼的夢境; 拿破侖就是在那兒長眠。 他在那兒的苦難中安息。 緊跟他身后,另一個天才, 像滾滾雷霆,離我們飛馳而去, 我們思想的另一位主宰。 他長逝了,自由失聲哭泣, 他給世界留下了自己的桂冠。 洶涌奔騰吧,掀起狂風暴雨: 大海呵,他生前曾把你禮贊! 你的形象在他身上體現(xiàn), 他身上凝結著你的精神, 像你一樣,磅礴、憂郁、深遠, 像你一樣,頑強而又堅韌。 大海啊,世界一片虛空…… 現(xiàn)在你要把我引向何處? 人間到處都是相同的命運: 哪兒有幸福,哪兒就有人占有, 不是教育,就是暴君。 再見吧,大海!你的雄偉壯麗, 我將深深地銘記在心; 你那薄暮時分的絮語, 我將久久地,久久地聆聽…… 你的形象充滿了我的心坎, 向著叢林和靜謐的蠻荒, 我將帶走你的巖石,你的港灣, 你的聲浪,你的水影波光。 3、《自由頌》 去吧,從我的眼前滾開, 柔弱的西色拉島的皇后! 你在哪里?對帝王的驚雷, 啊,你驕傲的自由底歌手? 來吧,把我的桂冠扯去, 把嬌弱無力的豎琴打破…… 我要給世人歌唱自由, 我要打擊皇位上的罪惡。 請給我指出那個輝煌的 高盧人的高貴的足跡, 你使他唱出勇敢的贊歌, 面對光榮的苦難而不懼。 戰(zhàn)栗吧!世間的專制暴君, 無常的命運暫時的寵幸! 而你們,匍匐著的奴隸, 聽啊,振奮起來,覺醒! 唉,無論我向哪里望去—— 到處是皮鞭,到處是鐵掌, 對于法理的致命的侮辱, 奴隸軟弱的淚水汪洋; 到處都是不義的權力 在偏見的濃密的幽暗中 登了位——靠奴役的天才, 和對光榮的害人的熱情。 要想看到帝王的頭上 沒有人民的痛苦壓積, 那只有當神圣的自由 和強大的法理結合在一起; 只有當法理以堅強的盾 保護一切人,它的利劍 被忠實的公民的手緊握, 揮過平等的頭上,毫無情面。 只有當正義的手把罪惡 從它的高位向下?lián)]擊, 這只手啊,它不肯為了貪婪 或者畏懼,而稍稍姑息。 當權者啊!是法理,不是上天 給了你們冠冕和皇位, 你們雖然高居于人民之上, 但該受永恒的法理支配。 啊,不幸,那是民族的不幸, 若是讓法理不慎地瞌睡; 若是無論人民或帝王 能把法理玩弄于股掌內(nèi)! 關于這,我要請你作證, 哦,顯赫的過錯的殉難者, 在不久以前的風暴里, 你帝王的頭為祖先而跌落。 在無言的后代的見證下, 路易昂揚地升向死亡, 他把黜免了皇冠的頭 垂放在背信底血腥刑臺上; 法理沉默了——人們沉默了, 罪惡的斧頭降落了…… 于是,在帶枷鎖的高盧人身上 覆下了惡徒的紫袍。 我憎恨你和你的皇座, 專制的暴君和魔王! 我?guī)е鴼埲痰母吲d看著 你的覆滅,你子孫的死亡。 人人會在你的額上 讀到人民的詛咒的印記, 你是世上對神的責備, 自然的恥辱,人間的瘟疫。 當午夜的天空的星星 在幽暗的涅瓦河上閃爍, 而無憂的頭被平和的夢 壓得沉重,靜靜地睡著, 沉思的歌者卻在凝視 一個暴君的荒蕪的遺跡, 一個久已棄置的宮殿 在霧色里猙獰地安息。 他還聽見,在可怕的宮墻后, 克里奧的令人心悸的宣判, 卡里古拉的臨終的一刻 在他眼前清晰地呈現(xiàn)。 他還看見:披著肩綬和勛章, 一群詭秘的刨子手走過去, 被酒和惡意灌得醉醺醺, 滿臉是驕橫,心里是恐懼。 不忠的警衛(wèi)沉默不語, 高懸的吊橋靜靜落下來, 在幽暗的夜里,兩扇宮門 被收買的內(nèi)奸悄悄打開…… 噢,可恥!我們時代的暴行! 像野獸,歡躍著土耳其士兵! 不榮耀的一擊降落了…… 戴王冠的惡徒死于非命。 接受這個教訓吧,帝王們: 今天,無論是刑罰,是褒獎, 是血腥的囚牢,還是神壇, 全不能作你們真正的屏障; 請在法理可靠的蔭蔽下 首先把你們的頭低垂, 如是,人民的自由和安寧 才是皇座的永遠的守衛(wèi)。 4、《致克恩》 我記得那神奇的瞬間: 在我的面前出現(xiàn)了你, 就像曇花一現(xiàn)的幻像, 就像純潔之美的精靈。 在無望憂愁的折磨中, 在喧鬧生活的紛擾里, 溫柔的聲久久對我回響, 可愛的臉龐浮現(xiàn)在夢里。 歲月飛逝。騷動的風暴, 吹散了往日的幻想, 我淡忘了你溫柔的聲, 和你那天仙般的臉龐。 幽居中,置身囚禁的黑暗, 我的歲月在靜靜地延續(xù), 沒有神靈,沒有靈感, 沒有眼淚、生活和愛情。 5、《致一位希臘女郎》 你生來就是為了 點燃詩人們的想象, 你驚擾、俘虜了那想象, 用親切活潑的問候, 用奇異的東方語言, 用鏡子般閃耀的眼睛, 用這只玉足的放浪…… 你生來就是為了柔情, 就是為了激情的歡暢三 請問,當萊拉的歌手…, 懷著天堂般的憧憬, 描繪他不渝的理想, 那痛苦的可愛的詩人, 再現(xiàn)的莫非是你的形象? 也許,在那遙遠的國度, 在希臘那神圣的天幕下, 那充滿靈感的受難者, 見到了你,像是在夢鄉(xiāng), 于是他便在心靈的深處, 珍藏起了這難忘的形象? 也許,那魔法師迷惑了你, 把他幸福的豎琴撥響; 一陣不由自主的顫抖, 掠過你自尊的胸膛, 于是你便靠向他的肩膀…… 不,不,我的朋友, 我不想懷有嫉妒的幻想; 我已久久疏遠了幸福, 當我重新享受幸福的時辰, 暗暗的憂愁卻將我折磨, 我擔心:凡可愛的均不忠誠。 6、《康復》 我見到的是你嗎,親愛的朋友? 莫非這只是一個模糊的幻想, 是不真實的夢,是劇烈的病痛 在欺騙地攪動著我的想象? 在這不祥之病的陰郁時刻, 是你站在我的床前,溫柔的姑娘 笨拙、可愛地穿一身軍裝? 是的,我見到了你;我無神的視線 透過那戎裝看到了熟悉的美麗: 我用軟弱的低語呼喚我的女友…… 但我的意識里又聚起陰暗的幻想, 我用軟弱的手在黑暗中把你尋覓… 突然,在我滾燙的額頭,我感覺到 你的眼淚、濕潤的親吻和你的氣息… 這不朽的感覺!生命的火, 帶著無比激動的愿望從我心頭掠過! 我在沸騰,我在顫抖…… 你則像個美麗的幻影消失了! 狠心的朋友!你在用陶醉使我痛苦: 來吧,讓愛情使我滅亡! 在美妙夜晚的寂靜中, 出現(xiàn)吧,神奇的女郎!讓我再次看到 威嚴的軍帽下你藍天一樣的眼睛, 看到斗篷,看到武裝帶, 看到被軍靴裝飾著的雙腳。 別遲疑,快來,我美麗的軍人, 來吧,我在等你。諸神再次 用健康給我送了厚禮, 還給了我甜蜜的煩惱, 這便是那隱秘的愛情和青春的游戲。 7、《給一位幻想家》 你將在痛苦的激情中獲得享受; 你樂于讓淚水流淌, 樂于用枉然的火焰折磨想象, 把靜靜的憂愁在心中隱藏。 天真的幻想家啊,請相信,你不會愛。 哦,如果你,憂郁情感的追尋者, 一旦被愛情那可怕的瘋狂所觸及, 當愛的全部毒液在你的血管中沸騰, 當失眠的夜在漫長地延續(xù), 你躺在床上,受著愁苦緩緩的煎熬, 你在呼喚那欺騙的安靜, 徒勞地把哀傷的眼睛緊閉, 你痛哭著,把滾燙的被子擁抱, 你愿望落空的瘋狂中變得憔悴, 請相信,到那個時候, 你便不會再有不雅的幻想! 不,不!你會淚流滿面, 跪倒在高傲情人的腳旁, 你顫抖,蒼白,瘋狂, 你會沖著諸神喊叫: 諸神啊,請把我受騙的理智還給我, 請把這該死的形象從我面前趕跑! 我愛得夠了,請給我安寧! 但那幽暗的愛情和難忘的形象, 你永遠也擺脫不掉。 8、《給麗達的信》 當美妙的黑暗將帷幕 靜靜地張開在他們頭上, 當時間推動著指針, 在緩慢的時鐘上倘徉, 當自然那幸福的寧靜中, 只有愛情還沒有入睡,-- 這時,我再次離開了 我的囚室那密實的穹頂, 我來在你的住處…… 根據(jù)我急促的腳步, 根據(jù)充滿情欲的沉默, 根據(jù)大膽的顫抖的手, 根據(jù)那激動的呼吸, 以及滾燙的溫柔的唇, 請辨認出你的情人,-- 我的歡樂和喜悅已降臨! 哦麗達,那該有多好啊, 如果帶著熾愛的狂喜死去! 9、《歌手》 你們可曾聽見樹林后面那深夜的歌聲? 那是一位愛情和哀傷的歌手在歌唱。 當清晨的田野一片寂靜, 那憂郁、樸素的聲音在鳴響, 你們可曾聽見? 你們可曾在林中荒蕪的黑暗中預見他? 那是一位愛情和哀傷的歌手在歌唱。 你們可曾看到淚痕和微笑, 看到那滿含憂愁的靜靜的目光? 你們可曾遇見? 你們可曾嘆息,當聽見那靜靜的歌聲? 那是一位愛情和哀傷的歌手在歌唱。 當你們在林中看到這個青年, 遇見他那暗淡無神的目光, 你們可曾嘆息? 10、《理智與愛情》 少年達佛尼斯在追逐多里斯, 他在喊:“停停,美人,停一停! 說一句'我愛你',我便 不再追你,我以愛神起誓!” “住口,住口!”理智在說, 可愛神卻說:“說吧:你真可愛!” “你真可愛!”牧女重復了一句, 他倆的心中于是燃起了愛火, 達佛尼斯跪在美人的腳下, 多里斯垂下了多情的眼睛。 “跑開,跑開!”理智對她說, 而愛神卻在說:“請留下來!” 她留下了,——幸福的牧童 用顫抖的手將她的手緊握。 他說:“瞧,在椴樹的濃蔭里, 兩只鴿子正在相互擁抱!” “跑開,跑開!”理智反復地說, 愛神卻對她說:“學它們擁抱!” 在美人那滾燙的唇邊, 滑過一道溫柔的微笑, 她帶著眼中的繾綣, 倒進了情郎的懷抱…… “祝你幸福!”愛神對她說。 理智呢?理智已無話可道。 11、《多么甜蜜!……可上帝啊,多么危險……》 多么甜蜜!……可上帝啊,多么危險, 去聽你的聲音,看你可愛的目光! 這熱烈神奇的交談,這美妙的眼神, 和這微笑,我怎么能夠遺忘! 奇妙的女人啊,我為何見到了你? 認識了你,我便已將極樂品嘗, 對我的幸福的仇恨也充滿了胸膛。 12、《我曾經(jīng)愛過您:這愛情也許……》 我曾經(jīng)愛過您:這愛情也許 還沒有完全在我的心中止熄; 但是別讓這愛情再把您驚擾; 我不愿有什么再讓您憂郁。 我曾經(jīng)默默地無望地愛過您, 時而苦于膽怯,時而苦于妒忌; 我曾愛您那樣真誠那樣溫存, 上帝保佑別人也能這樣地愛您。 13、《致某某》 不不,我不該,我不敢,我不能 再瘋狂地沉湎于愛情的激動; 我嚴格地守護著自己的安寧, 不愿再讓心靈燃燒,迷惘; 不,我已愛夠;但是為什么, 我仍時而陷入短暫的幻想, 當年輕的純潔的上天的創(chuàng)造, 偶爾走過我的身旁,一晃, 消失?……難道我已無法 懷著憂傷的激情將姑娘欣賞, 用眼睛追隨著她,并靜靜地 祝愿她幸福,祝愿她歡暢, 衷心地希望她一生順利, 有無憂的悠閑,歡樂的安寧 祝福一切,甚至祝福她選中的人, 那將可愛的姑娘稱做妻子的人? 14、《漁夫和金魚的故事》 從前有個老頭兒和他的老太婆 住在藍色的大海邊; 他們住在一所破舊的泥棚里, 整整有三十又三年。 老頭兒撤網(wǎng)打魚。 老太婆紡紗結線。 有一次老頭兒向大海撒下魚網(wǎng), 拖上來的只是些水藻。 接著他又撒了一網(wǎng), 拖上來的是一些海草。 第三次他撒下漁網(wǎng), 卻網(wǎng)到一條魚兒, 不是一條平常的魚——是條金魚。 金魚竟苦苦哀求起來! 她跟人一樣開口講: “放了我吧,老爺爺,把我放回海里去吧, 我給你貴重的報酬: 為了贖身,你要什么我都依?!?br /> 老頭兒吃了一驚,心里有點害怕: 他打魚打了三十三年, 從來沒有聽說過魚會講話。 他把金魚放回大海, 還對她說了幾句親切的話: “金魚,上帝保佑! 我不要你的報償, 你游到藍藍的大海去吧, 在那里自由自在地游吧。” 老頭兒回到老太婆跟前, 告訴她這樁天大的奇事。 “今天我網(wǎng)到一條魚, 不是平常的魚,是條金魚; 這條金魚會跟我們?nèi)艘粯又v話。 她求我把她放回藍藍的大海, 愿用最值錢的東西來贖她自己: 為了贖得自由,我要什么她都依。 我不敢要她的報酬,就這樣把她放回藍藍的海里?!?br /> 老太婆指著老頭兒就罵: “你這傻瓜,真是個老糊涂! 不敢拿金魚的報酬! 哪怕要只木盆也好, 我們那只已經(jīng)破得不成樣啦?!?br /> 于是老頭兒走向藍色的大海, 看到大海微微起著波瀾。 老頭兒就對金魚叫喚, 金魚向他游過來問道: “你要什么呀,老爺爺?” 老頭兒向她行個禮回答: “行行好吧,魚娘娘, 我的老太婆把我大罵一頓, 不讓我這老頭兒安寧。 她要一只新的木盆, 我們那只已經(jīng)破得不能再用?!?br /> 金魚回答說:“別難受,去吧,上帝保佑你。 你們馬上會有一只新木盆。” 老頭兒回到老太婆那兒, 老太婆果然有了一只新木盆。 老太婆卻罵得更厲害: “你這傻爪,真是個老糊涂! 真是個老笨蛋,你只要了只木盆。 木盆能值幾個?滾回去,老笨蛋,再到金魚那兒去, 對她行個禮,向她要座木房子?!?br /> 于是老頭兒又走向藍色的大海(蔚藍的大海翻動起來)。 老頭兒就對金魚叫喚,金魚向他游過來問道: “你要什么呀,老爺爺?” 老頭兒向她行個禮回答: “行行好吧,魚娘娘! 老太婆把我罵得更厲害,她不讓我老頭兒安寧, 嘮叨不休的老婆娘要座木房。” 金魚回答說:“別難受,去吧,上帝保佑你。 就這樣吧:你們就會有一座木房。” 老頭兒走向自己的泥棚, 泥棚已變得無影無蹤; 他前面是座有敞亮房間的木房, 有磚砌的白色煙囪, 還有橡木板的大門, 老太婆坐在窗口下, 指著丈夫破口大罵: “你這傻瓜,十十足足的老糊涂! 老混蛋,你只要了座木房! 快滾,去向金魚行個禮說: 我不愿再做低賤的莊稼婆, 我要做世襲的貴婦人?!?br /> 老頭兒走向藍色的大海 ?。ㄎ邓{的大海騷動起來)。 老頭兒又對金魚叫喚, 金魚向他游過來問道:“你要什么呀,老爺爺?” 老頭兒向她行個禮回答:“行行好吧,魚娘娘! 老太婆的脾氣發(fā)得更大,她不讓我老頭兒安寧。 她已經(jīng)不愿意做莊稼婆,她要做個世襲的貴婦人?!?br /> 金魚回答說:“別難受,去吧,上帝保佑你。” 老頭兒回到老太婆那兒。 他看到什么呀?一座高大的樓房。 他的老太婆站在臺階上, 穿著名貴的黑貂皮坎肩, 頭上戴著錦繡的頭飾, 脖子上圍滿珍珠, 兩手戴著嵌寶石的金戒指, 腳上穿了雙紅皮靴子。 勤勞的奴仆們在她面前站著, 她鞭打他們,揪他們的額發(fā)。 老頭兒對他的老太婆說:“您好,高貴的夫人! 想來,這回您的心總該滿足了吧。” 老太婆對他大聲呵叱,派他到馬棚里去干活。 過了一星期,又過一星期, 老太婆胡鬧得更厲害, 她又打發(fā)老頭到金魚那兒去。 “給我滾,去對金魚行個禮,說我不愿再做貴婦人, 我要做自由自在的女皇?!?br /> 老頭兒嚇了一跳,懇求說: “怎么啦,婆娘,你吃了瘋藥? 你連走路、說話也不像樣! 你會惹得全國人笑話?!?br /> 老太婆愈加冒火,她刮了丈夫一記耳光。 “鄉(xiāng)巴佬,你敢跟我頂嘴,跟我這世襲貴婦人爭吵?—— 快滾到海邊去,老實對你說, 你不去,也得押你去?!?br /> 老頭兒走向海邊(蔚藍的大海變得陰沉昏暗)。 他又對金魚叫喚,金魚向他游過來問道。 “你要什么呀,老爺爺?” 老頭兒向她行個禮回答。 “行行好吧,魚娘娘, 我的老太婆又在大吵大嚷: 她不愿再做貴婦人,她要做自由自在的女皇?!?br /> 金魚回答說:“別難受,去吧,上帝保佑你。 好吧,老太婆就會做上女皇!” 老頭兒回到老太婆那里。 怎么,他面前竟是皇家的宮殿, 他的老太婆當了女皇, 正坐在桌邊用膳, 大臣貴族侍候她。 給她斟上外國運來的美酒。 她吃著花式的糕點, 周圍站著威風凜凜的衛(wèi)士, 肩上都扛著鋒利的斧頭。 老頭兒一看——嚇了一跳! 連忙對老太婆行禮叩頭, 說道:“您好,威嚴的女皇! 好啦,這回您的心總該滿足了吧?!?br /> 老太婆瞧都不瞧他一眼, 吩咐把他趕跑。 大臣貴族一齊奔過來, 抓住老頭的脖子往外推。 到了門口,衛(wèi)士們趕來, 差點用利斧把老頭砍倒。 人們都嘲笑他: “老糊涂,真是活該! 這是給你點兒教訓: 往后你得安守本分!” 過了一星期,又過一星期, 老太婆胡鬧得更加不成話。 她派了朝臣去找她的丈夫, 他們找到了老頭把他押來。 老太婆對老頭兒說: “滾回去,去對金魚行個禮。 我不愿再做自由自在的女皇, 我要做海上的女霸王, 讓我生活在海洋上, 叫金魚來侍侯我,叫我隨便使喚。” 老頭兒不敢頂嘴,也不敢開口違拗。 于是他跑到蔚藍色的海邊, 看到海上起了昏暗的風暴: 怒濤洶涌澎湃,不住的奔騰,喧嚷,怒吼。 老頭兒對金魚叫喚,金魚向他游過來問道: “你要什么呀,老爺爺?”老頭兒向她行個禮回答: “行行好吧,魚娘娘! 我把這該死的老太婆怎么辦? 她已經(jīng)不愿再做女皇了, 她要做海上的女霸王; 這樣,她好生活在汪洋大海, 叫你親自去侍侯她,聽她隨便使喚?!?br /> 金魚一句話也不說,只是尾巴在水里一劃, 游到深深的大海里去了。 老頭兒在海邊久久地等待回答, 可是沒有等到, 他只得回去見老太婆—— 一看:他前面依舊是那間破泥棚, 她的老太婆坐在門檻上,她前面還是那只破木盆。 15、《玫瑰》 我們的玫瑰在哪里, 我的朋友們? 這朝霞的孩子, 這玫瑰已經(jīng)凋零。 不要說: 青春如此蹉跎! 不要說: 如此人生歡樂! 快告訴我的玫瑰, 我為她多么惋惜, 也請順便告訴我, 哪里盛開著百合。
|