詩經(jīng):葛生
《詩經(jīng):葛生》 葛生蒙楚,蘞蔓于野。 注釋: 1、蒙;纏繞。楚荊條。 譯文: 葛藤纏繞著荊樹,蘞草蔓延上山野。 賞析: 這是迄令我們見到的最早的悼亡。對已亡者的不絕哀思,深切各念,在詩中表現(xiàn)無遺。 睹物使人傷感,悼亡更讓人悲勵欲絕。誰都明白死人不可復(fù)生,正如死亡本身是人生無法超越的大限一樣。然而,死者生前留下的一切,在心靈之中是那么清晰,那么深刻,那么刻骨銘心,以至讓人無論如何無法相信眼前的事實。 最無情、最冷酷的恰恰在于:鐵一般無可更改和挽回的事實就在眼前,迫使你必須違背自己的意愿它面這冷酷的事實,沒有任何商量的余地。事實與意愿的尖銳沖突讓人捶胸頓足,悲天愴比,撕肝裂肺。 最是悲倫悼亡時。只有在這時,我們才會真切感悟到生命的可貴,余清的難得,時光的無情,內(nèi)心真誠的懺悔。這份真摯虔誠,足以感天動地,驚泣鬼神。我們會為自己平時的哪怕極微小的過失、傷害而后悔,為平時的不周到、不細致、不體貼而遺憾,為種種的失職而自責(zé)。 在悼亡故人的時候,我們實際上也在清洗自己的靈魂,使自己的精神得到凈化和升華,仿佛讓自己變成了圣徒似的。人們常說,人之將死,其言也善。就悼亡者而言,悼亡之時,其心也善,其魂也潔。我們從亡者身上照見自己,自動剖析自己,去領(lǐng)悟生命的意義和價值,去思索對死亡的超越。 |