俄羅斯詩兩首
俄羅斯詩兩首 我又回到這里,回到親愛的家…… 葉賽寧 我又回到這里,回到親愛的家, 我的鄉(xiāng)土,沉思的、溫柔的鄉(xiāng)土??! 山那邊裊裊升起的暮色 像用潔白的手在向我招呼。 那陰沉日子留下的白發(fā) 在寒風中散亂地飄動, 那夜晚的憂郁難以抑止地 在我心湖蕩起了波紋。 在教堂的圓屋頂上 晚霞已投下它的陰影, 我已不能再見到 昔時共同歡悅的友人。 在歡悅中消磨了年華, 隨后你們也走向他方; 只是飛速轉動的水磨后面的小溪 和往日一樣喧鬧陣陣。 但我仍常佇立在蒼茫暮色里, 在折斷香蒲的脆聲中, 對著煙霧冥蒙的大地祈禱, 保佑那一去不返的遙遠的友人。 注:《我又回到這里,回到親愛的家……》選自《外國詩人成名作選》(上海文化出版社1987年版)。劉湛秋、茹香雪譯。 我寧靜的故鄉(xiāng) 魯勃佐夫 我寧靜的故鄉(xiāng)??! 小河、柳樹、夜鶯…… 母親就安葬在這里── 那時我還是個孩童。 “請問哪兒是墳場? 我母親埋葬在哪里?” 鄉(xiāng)親們輕聲回答我: “那邊河岸就是墓地。”鄉(xiāng)親們輕聲回答了我, 一輛大車悄然無聲駛去。 只見那瘋長著的野草 在教堂圓頂上盤踞。 水潭變成了沼澤, 那正是當年我喜歡游泳的地方…… 寧靜的故鄉(xiāng)啊, 我什么也沒有遺忘! 周圍依然是蔥綠的草原, 學校換了新的木板籬柵。 我真想再棲落在這里, 像那悠閑的烏鴉。 啊,故鄉(xiāng)這木頭建造的學校!…… 到我再離去的時候, 那霧茫茫的小河 就會在我背后不停地奔流。 這兒的農(nóng)舍,這兒的烏云, 這兒即將來臨的雷鳴, 都跟我永遠聯(lián)系在一起, 燃起我火熱的熱情。 注:《我寧靜的故鄉(xiāng)》選自《外國名詩三百首》(北京出版社2000年版)。王守仁譯。魯勃佐夫(1936—1971),蘇聯(lián)詩人。他的詩多以自然景色、農(nóng)村、往事回憶為題材,筆觸細膩優(yōu)美而略帶憂傷。 (責任編輯:副主編) |