原創(chuàng)美文
許淵沖譯李白詩選讀后感精選
《許淵沖譯李白詩選》是一本由李白著作,中譯出版社出版的平裝圖書,本書定價:46.00元,頁數(shù):244,特精心從網(wǎng)絡(luò)上整理的一些讀者的讀后感,希望對大家能有幫助。 《許淵沖譯李白詩選》讀后感(一):譯界泰斗許淵沖,帶你從另一個角度讀懂李白 沒有看過的可以點下面 《許淵沖譯李白詩選》讀后感(二):傳世經(jīng)典 雙語魅力 大名鼎鼎的李白,詩仙,他有許多傳世詩作,如果他的詩譯成外文,傳播世界,那些讀了他的詩的人一定也會被他的浪漫打動。 許淵沖,許老,將李白的詩譯成了英文,精選242首,集成《許淵沖譯李白詩選》,將這位我國唐代最偉大的浪漫主義詩人的佳作呈現(xiàn)給全世界的讀者,無論是深愛詩歌的讀者還是初讀者,都會在這詩意里陶醉。 許老從事文學(xué)翻譯長達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,被譽為“詩譯英法唯一人”。他的翻譯既尊重原詩,精準(zhǔn)地把握住原詩的意境,又演繹出趣味。 許老的翻譯大膽有創(chuàng)舉,讓我們在領(lǐng)略漢語之美時也領(lǐng)略到英文的趣味。許老曾說“人生最大的樂趣,就是和喜歡的在一起,做喜歡的事。把一個國家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為全世界的美,這是全世界最大的樂趣?!彼龅搅耍沧屛覀兇蠹叶枷硎艿街袊诺湓姼柚?! 《望廬山瀑布》是李白經(jīng)典的浪漫主義代表詩,“飛流直下三千尺 ,疑是銀河落九天”成為傳世名句,夸張的比喻、浪漫的想象,再看許老的翻譯:“Its torrent dashes down three thousand feet from high. As if the Silver River fell from azure sky.” “torrent” 奔流很貼切。 最想看的還是他翻譯的《蜀道難》,“蜀道難,難于上青天”,再一次用夸張的手法極度地描繪蜀道的難走。許老照著字面翻譯得很直白,“The road to Shu is harder than to climb to the sky.”英語里的比較表達(dá),讓人讀著英文詩,不知不覺提升英語的閱讀能力。 一首首傳世詩歌,經(jīng)由許老翻譯,成為世界共通的經(jīng)典,人人可以誦讀,在其中體味中國詩歌的無窮魅力! 《許淵沖譯李白詩選》讀后感(三):當(dāng)李白的詩翻譯成英文時 還記得之前在工作中需要寫鐘表主題標(biāo)語文案的時候,因描述中需要翻譯成英文,經(jīng)常要找有道翻譯在線客服翻譯,但往往客服的回復(fù)是您需要翻譯的句子偏詩歌話,我們暫時沒有此方面的服務(wù),真是抱歉。 后來因為實在是出冊子的頻率特別高,有道翻譯的人員專門配備了一個高級翻譯老師給我們翻譯,藝術(shù)翻譯和日常的商務(wù)真的是有明顯的區(qū)別。中華文化中古詩是閃閃發(fā)光的一環(huán),如果一本書既有中文的詩和古詩背景說明,又有對應(yīng)的優(yōu)美的英文翻譯。那對于孩子來說一定是寶貴的財富。 長風(fēng)破浪會有時,直掛云帆濟滄海。 這兩句詩是不是讀起來很熟悉,如果換成英文的話就是以下這兩句: A time will come to ride the wind and cleave the waves I’ll set my cloud-white sail and cross the sea which raves. 中文的表達(dá)中在語句中更含有豪邁之情。但英文的表達(dá)中直接在描述中擁享力量和美感。 在一本書中就擁享不同世界語言描述的優(yōu)美句子。感受中西文化的差別與相同?!对S淵沖譯李白詩選》就是這樣一本寶藏書籍。 該書作者許淵沖,被譽為“詩譯英法唯一人”。中文著作有《翻譯的藝術(shù)》《文學(xué)翻譯談》等;英文著作有《中詩英韻探勝——從詩經(jīng)到西廂記》《逝水年華》等。英文譯著有《詩經(jīng)》《唐詩三百首》《西廂記》等;法文譯著有《中國古詩詞三百首》等。 2010年獲得中國翻譯協(xié)會表彰個人的最高榮譽獎項——中國翻譯文化終身成就獎。2014年獲得國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯(lián)盟(國際譯聯(lián))2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎。2020年獲全球華人國學(xué)大典海外影響力獎。 《許淵沖譯李白詩選》這本書里翻譯了詩人李白的古詩著作,采用中英對照的形式展示,最下面還有該詩的描述背景,以及部分詩句的解釋。是一本很好的知識認(rèn)知書籍。 《許淵沖譯李白詩選》讀后感(四):百歲翻譯家許淵沖:讓中華文化聞名于世界 文|繼芳翎馨 2021年6月,許淵沖先生與世長辭,我難過了很長一陣子。雖然老先生年過百歲,也是高壽,但因曾經(jīng)熟悉過他的故事,內(nèi)心不免有些難過。 老先生在世時,九十多歲的高齡也一樣每天都在翻譯,退休二十多年他一樣保持著正常的作息,早上九點多起來,早飯后就看書看報,而后跟友人聊一會,會午休,傍晚就運動一會兒,晚上則開始黃金工作時間。他做著浩瀚的工程,卻有一種年輕人的雄心壯志,彷佛這是特別簡單的活。 在《朗讀者》的舞臺,我聽過他關(guān)于譯作的表達(dá),永遠(yuǎn)年輕,永遠(yuǎn)炙熱,永遠(yuǎn)飽含愛意。 拿到《許淵沖譯李白詩選》,我在讀的過程中忽然有一種新的感覺涌現(xiàn)——這位翻譯家,是真的發(fā)自肺腑地?zé)釔壑腥A民族文化,并且的確是對那些經(jīng)典、傳統(tǒng)有著至深的愛,所以,他才能真正地賦予翻譯的作品新的生命力,讓人讀著譯作也能感受到千百年前的那些文人的心聲。 他翻譯李白的作品,不僅僅是對此刻此時的這一首詩進(jìn)行翻譯,不僅僅是讀通他白話文的意思,更是想方設(shè)法地了解李白的生平,了解此時此刻作者的心態(tài)與期盼,然后將一句句古詩以美好音韻的節(jié)奏翻譯出來,展現(xiàn)出特別的韻味。 在《許淵沖譯李白詩選》中,有242首頗具代表性的詩,它幾乎貫穿了李白的整個寫詩生涯,而這些詩哪怕你不讀它英文版,每天一首讀一讀原作也能讓你受益匪淺。 讀《許淵沖譯李白詩選》不僅僅可以知道我國唐代最偉大浪漫主義詩人李白的生平,明白在他浪漫主義的背后有著多少對于現(xiàn)實的期盼,又有多少妥協(xié)于現(xiàn)實的無奈。 我們可以立體地看到一位詩人在創(chuàng)作的背后所經(jīng)歷的一切不為人知的故事,我們更能站在大家的肩膀上看過去我們不曾讀懂的詩中韻味。他不僅僅能讓你更懂在英文表達(dá)中這些詩詞的韻味,也能讓你在不知不覺中就更理解了一首又一首謫仙李白所作之詩的魅力。 對于我這個英語半吊子的人來說,這本《許淵沖譯李白詩選》也在激勵著我,在學(xué)好自己本國的文化的同時,也要考慮進(jìn)一步的提升,在有機會做更多事情的時候,也要學(xué)著這些大家一樣,努力讓自己每一天都有所精進(jìn),能做得更好一點。 當(dāng)我看到許淵沖先生在很大年紀(jì)的時候,還在翻譯著一本又一本的書籍時,我心中會涌現(xiàn)出一種油然而生的敬意,就是你總要找到一個方向,讓自己能夠朝著這個方向努力。 因為,很多時候,當(dāng)自己決定要去做某一件事情,有非常強烈的欲望時,自己是能夠以極為強大的能量創(chuàng)造出更多的可能性,讓自己的事業(yè)更有方向,更能展現(xiàn)出一種全面的能力,讓自己可以堅持做好一件事,每一天持續(xù)地去做。 《許淵沖譯李白詩選》讀后感(五):讀傳播中國古詩詞之美的那個人 上星期,孩子班上的語文老師給家長們發(fā)了一份整理出的關(guān)于推薦背誦的古詩三百首的文檔,其中李白的詩歌有26首。若取之市面上發(fā)行的各類《唐詩三百首》選集,李白的詩篇在其中也是占有數(shù)很大的比例。中國的古詩詞源遠(yuǎn)流長,早在漢唐時期,中國的詩歌就發(fā)展到了巔峰。提起詩歌,很多人首先想到的會是唐詩,而說起唐詩,又或許大多數(shù)人會想到李白。古詩詞對我們的文化影響不言而喻,它早已普及華夏大地,若是要將這份關(guān)于韻律的美好文化流傳至世界各個角落,自然是免不了古詩詞的外文翻譯。而說起,的翻譯,你首先會想到哪位譯者呢?相信選擇此書的讀者心目中已經(jīng)有了一個明確的答案,那就是被譽為“詩譯英法唯一人”的許淵沖。 2017年,許淵沖做客《朗讀者》節(jié)目。這位時年96歲高齡的老人,上臺時需柱著拐杖,但談吐依然幽默風(fēng)趣?!皶N中外百余本,詩譯英漢唯一人”正是他上臺時遞給主持人的名牌上印著的一句話,縱觀許老的一生,他所做的付出和他所翻譯的作品,他也的的確確配得上這個稱號。 在那一期節(jié)目當(dāng)中,許淵沖回憶起自己最初翻譯林徽因的一首詩歌時,竟然觸動心弦,流下了眼淚。許多人聽歌會流淚,或許是音樂的旋律和歌詞的大意讓人觸景生情;許多人觀影會流淚,或許是影片的場景和電影的對白令人動容;但讀詩也會讀到流淚,在現(xiàn)實生活當(dāng)中卻是真的少見,這不僅是深入地把握了詩歌的韻律,更是將個人情感完成融入詩歌的境界當(dāng)中了。 我曾在文中反復(fù)提到了《朗讀者》,其實令我真正注意到許淵沖和他的譯文的正是起緣于這個節(jié)目。在學(xué)生階段,我不管是對英文的興趣還是英語的學(xué)習(xí)成績,都只能說是非常一般,對各種譯者和譯文很少去進(jìn)行對比和了解。我真正從節(jié)目中認(rèn)識到許淵沖,既有幸運又有遺憾。幸運的是我開始似乎發(fā)現(xiàn)英文之美,發(fā)現(xiàn)我們的經(jīng)典詩詞歌賦也能通過精妙的翻譯。。領(lǐng)略到獨特的韻味。遺憾的是這樣的邂逅似乎有點晚了,如果在學(xué)習(xí)階段,相信這種獨特的美好所帶來的興趣,會對英語的學(xué)習(xí)有著不少的促進(jìn)作用。 而今,在日常工作和生活的壓力面前,我不太可能如孩童般背誦古詩,也不太會重新拾起教材學(xué)習(xí)英文,但基于這詩詞與英文兩種不同形式的韻味和美感所碰撞出來的火花,我發(fā)現(xiàn)了一個新的閱讀方向,而許老先生正是我在閱讀這條路的指路人。 其實在早期的閱讀過程中,我并不太在意譯者,隨著閱讀量的增大,對閱讀愛好的增加,才慢慢去發(fā)現(xiàn)和對此不同的翻譯下的閱讀感受。至于英文作品,雖家中有部分英文圖書,但此前我極少嘗試閱讀。我不由得試想,假如我在學(xué)生階段就接觸許老先生的作品,會給我的人生帶來怎樣的改觀?不論如何,閱讀從來都不會晚,許老翻譯的作品,給我的閱讀之路提供了一個很好的選擇。 《許淵沖譯李白詩選》讀后感(六):《在他的世界里,我看到了詩的永恒》 2021年6月17日,我國翻譯界泰斗人物許淵沖先生在北京離世,享年100歲。不知有多少人同我一樣是在《朗讀者》這個節(jié)目上才知道的他,華發(fā)鋪滿頭頂,瞇著雙眼,仿佛沒睡醒卻又神采奕奕的走上舞臺。上去便遞給董卿一張名片,右上角寫著“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”。 文化是民族的,也是世界的。中國文化數(shù)千年,多少經(jīng)典書籍浸潤著一代又一代中華人民,可是文化推往全世界卻是一個相當(dāng)緩慢的過程。這個飽經(jīng)風(fēng)霜、幾千年綿延不斷的文明不斷經(jīng)受著外部文化的吞噬,甚至對于傳統(tǒng)文化的美都很難捕捉到,卻一味接收著外來文學(xué)作品,這點在我身上是極其明顯的。五四一代開始,那些學(xué)貫中西的大家噴涌而出成為那個時代文化的脊梁,制度,經(jīng)濟,文化方方面面都在學(xué)習(xí),而我卻只看到西方文化的優(yōu)秀部分,實屬慚愧至極。但當(dāng)我看到活著的許淵沖先生那激動興奮的眼神和肢體語言中,閃爍著《楚辭》、《西廂記》、《詩經(jīng)》、唐詩,宋詞這些詩歌,戲劇的永恒時,我所有的偏見只剩下了嘆服。 他自信,他自豪自己能夠?qū)⑦@些偉大的作品翻譯成外文,讓其它國家人們感受到這個古老國度的精神文化之強大。把一個國家創(chuàng)造的美,轉(zhuǎn)化為全世界的美,這是全世界最大的樂趣。他在節(jié)目中說“我一生都在創(chuàng)造美、傳遞美”,在翻譯實踐中,他奉行“求美”重于“傳真”的原則,重視詩的“美”,重視創(chuàng)造力的發(fā)揮。他說:“譯詩的主要目的不是使詩人流傳后世,而是使人能分享詩的美感。”在這本翻譯李白的詩選中,可以看到許多翻譯之精妙處: 《楊叛兒》被翻譯成《A Love Song》,立馬便將詩中青年戀人相互愛慕,愉悅輕松的狀態(tài)翻譯出來了; 《靜夜思》中床前明月光被翻譯成了“Before my bed a pool of light”、低頭思故鄉(xiāng)被翻譯成了“Head bent,in homesickness I am drowned.”; 《將進(jìn)酒》被翻譯成“Invitation to Wine”、人生得意須盡歡,莫使金樽空對月被翻譯成:When hopes are won,oh! Drink your fill in high delight,And never leave your wine cup empty in moonlight! 《贈孟浩然》中“吾愛孟夫子”他竟然用了“hail you from the heart”,屬實是想不到。 要想理解這些翻譯的精妙,還是得自己去學(xué)學(xué)相關(guān)譯文,不然真的是很難理解他用詞的精妙,當(dāng)然若是想留給孩子讀,我想許先生的這些譯文絕對是值得一讀的,雙語教學(xué)怎能不讀點傳統(tǒng)文化的美,這里面翻譯的都是流傳千年的文學(xué)作品,藝術(shù)價值、文化價值都是無法估量的。 看完書中的翻譯,百歲離世的許淵沖先生讓人實在是難以接受,太過驚喜于這樣的翻譯作品了,虔誠的膜拜著這詩中的每一句,視頻節(jié)目在腦海中刻下的聲音在閱讀時如同先生在讀給我聽,書前的小兒在聆聽著爺爺?shù)脑娕c人生,愿天堂也有詩歌與您相伴,小兒廣姐致。 《許淵沖譯李白詩選》讀后感(七):許淵沖帶繡口一吐便是半個盛唐的李白走向世界 《李白詞選》 許淵沖編譯 中印出版社出品 當(dāng)今世界是一個多元化的世界,文學(xué)已無國界,中國的孩子早期啟蒙的繪本有很多都是從國外引進(jìn)的,外國的孩子會不會也早早的讀上我們朗朗上口的唐詩、宋詞呢。 只要有翻譯家存在,不管是古詩詞還是傳世詩篇詩經(jīng)都可以無國界傳播。 這本《李白詩選》就出自百歲老人許淵沖之手,他是詩譯英法唯一人,其中英譯作品有《詩經(jīng)》、《楚辭》、《漢魏六朝詩》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《元曲三百首》、《元明清詩》等詩詞,名家詩詞選有《陶淵明詩選》、 《王維詩選》、《李白詩選》、《杜甫詩選》、《白居易詩選》、《李商隱詩選》、《李煜詩選》,古典名劇《西廂記》、《牡丹亭》、《長生殿》、《桃花扇》。主要成就,2014榮獲國際譯聯(lián)杰出文學(xué)翻譯獎、詩譯英法唯一人,2010年獲得翻譯文化終身成就獎,第四屆全球華人國學(xué)傳播獎·海外影響力獎。 許淵沖老師 如果可以穿越,李白遇到許老,一定可以一見如故,這樣一位斗酒詩百篇的李白,是“酒入豪腸,七分釀成月光,余下的三分嘯成劍氣,繡口一吐,就半個盛唐”,李白的自信與豪氣,和許老自稱是“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”一樣的豪邁。 縱觀中國詩壇李白堪稱大群主,字太白,號青蓮居士,又號‘滴仙人’,唐代最偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。李白爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友,喜歡旅游。李白斗酒詩百篇,長安市上酒家眠。詩仙的李白風(fēng)雅之時、豪放之時、浪漫之時、惆悵之時,都會以酒解懷,以詩當(dāng)歌。 “花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人”,這是風(fēng)雅的李白感到寂寞,去花間飲酒,在月夜花下獨酌,以豐富的想象,表達(dá)出對孤獨的復(fù)雜情感。 “抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”,這是惆悵的李白在經(jīng)歷了人生太多的榮辱和悲歡之后,對前程的憂憤和苦悶,而詩人卻沒有放棄對理想的追求,而是力圖擺脫真這種苦悶的精神。 “博山爐中沉香火,雙煙一氣凌紫霞”,這是李白寫的一對戀人相互愛慕的美好畫面,愉悅的氣氛貫穿全詩。這兩句蘊含道教哲學(xué)的絕妙比喻,使得全詩得到升華。展現(xiàn)唯美的愛情。 “人生得意須盡歡,莫使金樽空對月”,這是李白奉旨上長安,在洛陽與朋友飲酒,開懷暢飲,寫下的勸酒詩。五花馬、千金裘,皆為身外之物,統(tǒng)統(tǒng)可以拿來換酒——何等豪放! 許老翻譯的這本《李白詩選》集選了李白的100首詩,每一首詩都有中文翻譯和 備注,讓你熟悉作者創(chuàng)作的背景和表達(dá)的情感,英文翻譯也非常附有詩情畫意。讓人讀了感受詩仙李白的一生浪漫與豪邁之氣。 《許淵沖譯李白詩選》讀后感(八):《許淵沖譯李白詩選》:許淵沖——把美的傳遞給全世界的使者 2021年6月17日,中國翻譯界泰斗、“北大新聞與傳播學(xué)院的寶藏”許淵沖教授在北京逝世,享年100歲。從十八歲在西南聯(lián)大翻譯第一首詩《別丟掉》開始,這八十年來,許老筆耕不輟,著譯有中、英、法文作品百余部,被譽為“詩譯英法唯一人”,可許老自謙“我就是個搞了八十年翻譯的人”,擇一事,終一生,說的正是許老這樣的人。許老的名片上印著這樣一句話:書銷中外百余本,詩譯英法唯一人。許老不但翻譯過莎士比亞、德萊頓、雨果、司湯達(dá)、巴爾扎克等英法文學(xué)家的經(jīng)典作品多部,還把中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典如《老子》《詩經(jīng)》《楚辭》《唐詩三百首》《西廂記》等作品推向全世界。這個一生都在追求美創(chuàng)造美的使者,正致力于把這種美傳遞給全世界。正如他所說:“把一個國家創(chuàng)造的美,轉(zhuǎn)化為全世界的美。這是全世界最大的樂趣?!?/p> 其實早在今年4月18日許老百歲生日那天,由中譯出版社出版的許淵沖紀(jì)念版系列圖書《西南聯(lián)大求學(xué)記》《西南聯(lián)大英文課》《古詩里的核心詞》《用音樂學(xué)古詩》以及“畫說經(jīng)典”“許淵沖英譯中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典系列”在京發(fā)布。近日,我有幸讀到了“許淵沖英譯中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典系列”中的幾本,深刻感受到許老創(chuàng)立的“音美、形美、意美”的三美理論。 就拿這本《許淵沖譯李白詩選》來說,它選取了“詩仙”李白具有代表性的100首作品,其中既有每個中國孩童都能朗朗背誦的千古名篇如《靜夜思》,也有思想內(nèi)容非常深沉藝術(shù)表現(xiàn)非常成熟的詩作如《將進(jìn)酒》等。許老用他出神入化的翻譯手法將我國唐代最偉大的浪漫主義詩人的詩作譯成英文,使讀者感受傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力,也讓中華文化走向世界。 李白是我國唐代最偉大的浪漫主義詩人,他的樂府、歌行和絕句成就最高。他的詩雄奇飄逸,常將想象、夸張、比喻、擬人等手法綜合運用,從而造成神奇異彩、瑰麗動人的意境。但這也給翻譯者帶來很大的難度。眾所周知,許老譯詩,既追尋形式美,又要求音韻美,還力求神韻無損。比如說,原詩里運用了比喻、擬人、排比的修辭手法,翻譯后的詩詞也必須在修辭上一一對應(yīng)。 就拿《望廬山瀑布》這首詩來說,李白這樣寫道:“日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”。許老是這樣翻譯的:“The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud,The cataract hangs like upended stream sounding loud.Its torrent dashes down three thousand feet from high;As if the Silver River fell from azure sky.” 李白在詩中用 “生”化靜為動,再用 “掛”化動為靜,最后用一個鏗鏘有力的“落”字,賦予了香爐峰和瀑布以靈性。而許老用 “exhales”將香爐峰人格化,再用 “upended”來形容遠(yuǎn)望中的瀑布像倒掛的飛流,最后用一個“fell”完美地展現(xiàn)了廬山瀑布的磅礴氣勢。譯詩讀來不僅朗朗上口、十分押韻,富有節(jié)奏感,更不失古典韻味和意境。 其實通篇讀完,對許老越發(fā)敬佩,這位為翻譯事業(yè)奮斗了一生的泰斗,八十年來始終如一不忘初心,真正做到了把他發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)造的美傳遞給了全世界。 《許淵沖譯李白詩選》讀后感(九):《許淵沖譯李白詩選》——在英文中去體會不一樣的古詩之美 中國文化要走向世界,我想翻譯絕對是至關(guān)重要的一環(huán),正確的、美好的翻譯,會打破文化的隔閡,彰顯文化的精髓?!胺g不是只翻譯形式,而是要翻譯內(nèi)容。文學(xué)翻譯要變成翻譯文學(xué),因為翻譯本身就是文學(xué)。”說到這里,相信你一定會想起翻譯家許淵沖先生。 《許淵沖譯李白詩選》是翻譯巨匠許淵沖將“詩仙”李白的100首代表詩作譯成英文,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力。這位擅譯中國古詩詞,素有“遺歐贈美千首詩”的美名的翻譯家這一次為我們帶來了無與倫比的視覺盛宴。 2021年6月17日上午,許淵沖先生在北京家中安詳離世,這位著名的翻譯家,這位“中國翻譯文化終身成就獎”獲得者,這位“詩譯英法唯一人”,這位睿智又博學(xué)的百歲老人,離開了我們,卻為我們留下無數(shù)的文學(xué)翻譯精品。許淵沖先生的一生是傳奇的一生,他從事文學(xué)翻譯長達(dá)70余年,用他為自己所作的人生總結(jié)來說“五十年代教英法,八十年代譯唐宋,九十年代傳風(fēng)騷,二十一世紀(jì)攀頂峰”,他不斷超越自我,將翻譯之美做到了極致。 許淵沖先生曾經(jīng)說,“我的人生觀就是,我人生就是把詩變成人了,人變成詩了。”錢鍾書曾評價他:“要是李白活到當(dāng)世,也懂英文,必和許淵沖是知己。”是的,他在翻譯中不斷追求美的藝術(shù)境界,當(dāng)一句一句、一首一首驚艷世人的翻譯之作出現(xiàn)在我們的眼前,蕩漾在我們心中的是我們民族文化的味道、精髓和靈魂。 許淵沖先生在每一次翻譯的實踐中,去體會、去追尋翻譯中的意美、音美和形美。比如李白的《靜夜思》,床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。在《靜夜思》中,26歲的李白將明月又一次寫進(jìn)他的詩里,這一次,清冷的月光下是一個孤獨的背影,為尋求出路背井離鄉(xiāng)的他,在這月色里思念遠(yuǎn)方的親人,是怎樣一種寂寥?而這時他的心中對故鄉(xiāng)、對親人又該是怎樣的想念呢?那么這首古詩又該如何翻譯呢?許淵沖先生主張意譯,就是傳遞古詩的“言外之意”,把“窗前明月光”翻譯為“窗前月光如水”,把“低頭思故鄉(xiāng)”翻譯為“我沉浸在鄉(xiāng)愁中”,最后古詩是這樣翻譯的。 Before my bed a pool of light— Is it hoarfrost upon the ground? Eyes raised, I see the moon so bright; Head bent, in homesickness I'm drowned. 通過這樣的翻譯去表達(dá)作者的情感,去體現(xiàn)古詩的神韻和意境,去彰顯中國文學(xué)的魅力。 古詩是中國文化的沉淀,是反復(fù)推敲凝練的文學(xué)結(jié)晶,讓我們在許淵沖先生翻譯的英文中去體會不一樣的古詩之美吧。 《許淵沖譯李白詩選》讀后感(十):信達(dá)雅的經(jīng)典譯本 很久之前就已經(jīng)聽聞許淵沖先生的盛名。許先生生于1921年4月18日,1938年考入西南聯(lián)大外文系,曾擔(dān)任北京大學(xué)教授,是我國著名的翻譯家,從事文學(xué)翻譯長達(dá)六十余年。譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,著作等身被譽為“詩譯英法唯一人”。先生不幸于2021年6月17日仙逝,享年一百歲。 手中翻閱的這本《許淵沖譯李白詩選》就是今年重新由中譯出版社再版的許老代表作。全書共244頁,選錄了許老翻譯的李白詩作100首。其中很多篇目都是我們耳熟能詳?shù)?。在我選擇的時候還曾猶豫過是選擇李白還是杜甫,考慮再三還是選擇了浪漫主義的李白而不是現(xiàn)實主義的杜甫,盡管“無邊落木蕭蕭下”這句詩寫盡秋景,但是還是選擇更加輕快的李白吧。都說許老翻譯的好,好在哪里呢?我試以幾首我們經(jīng)常誦讀的李白名詩來舉例。 首先是《望廬山瀑布》:“日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。”許老的譯文是《THE WATERFALL IN MOUNT LU VIEWED FROM AFAR》,如果是直譯的話,就是從遠(yuǎn)處看廬山的瀑布,比較好地還原了李白詩題的原意。第一句為“The sunlit Censer Peak exhales incenselike cloud”,回譯的話是“在陽光照耀下的香爐峰散發(fā)出煙云”。我小時候一直以為香爐就是香爐,后來才知道原來是香爐峰。據(jù)白居易《廬山草堂記》:“匡廬奇秀甲天下山,山北峰曰香爐峰?!钡诙錇椤癓ike an upended stream the cataract sounds loud”,回譯為“瀑布像倒流的溪流,聲音洪亮”。這里為什么會加上一句原文中沒有的sounds loud呢?是為了與前文的cloud押韻。這也正是大翻譯家在翻譯詩的時候的考慮。隨后便是第三句“Its torrent dashes down three thousand feet from high”,“它的急流從三千英尺高處直沖而下”,這就是直譯了。當(dāng)然,我們中國的尺為了便于理解,調(diào)整為了英尺,也便于英語使用者有一個直觀的印象。最后一句“As if the Sliver River fell from the blue sky”。通俗易懂,疑是銀河落藍(lán)天,這里,將九天的概念換成了藍(lán)天,同樣也是便于理解。High和sky也是押韻的。一首簡簡單單的詩,通過翻譯,就轉(zhuǎn)變?yōu)橐皇淄瑯影娦畔⒌挚梢宰層⒄Z讀者了解和熟悉的好詩,還兼顧押韻。這就是翻譯家的功力。 另一首典型而簡單的詩就是《靜夜思》:床前明月光,疑似地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。許老的翻譯為《THOUGHTS ON A TRANQUIL NIGHT》“Before my bed a pool of light——Can it be hoar-frost on the ground? Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned.” “在寧靜夜晚的思緒”“在床前的一池月光,難道是地上的霜嗎?抬頭,我看到月光明亮,低頭,我陷于思鄉(xiāng)。” 短短26個英文單詞,對應(yīng)20個漢字,一樣的通俗易懂,一樣的語言優(yōu)美。傳遞出的信息也是原汁原味的。 還有“Do you not see the Yellow River come from the sky,Rushing into the sea and ne'er come back?”(君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回。《將進(jìn)酒》)等等名作,像這樣的精彩翻譯在《許淵沖譯李白詩選》中俯拾皆是,許老把李白的詩以信達(dá)雅的翻譯通過英文的形式傳遞給世界??梢酝ㄟ^這樣的經(jīng)典文本,進(jìn)一步了解漢語的博大精深、李白詩作的蘊涵深遠(yuǎn)與英語這門語言的優(yōu)美所在,真是一舉多得。 |