色场视频在线观看88,欧美日韩在线亚洲综,午夜福利国产小视频在线,国产高清亚洲精品视bt天堂频

    說說網(wǎng)

    首頁 > 說說美文 > 優(yōu)美詩歌 >

    優(yōu)美詩歌

    一首英文詩被翻譯中文后

    優(yōu)美詩歌2021-05-0199舉報/反饋
    不知道這世界上是否還有第二種語言能像中文這樣,產(chǎn)生出如此極具美感的文字來。當我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學習英語的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?

      原文:
      You say that you love rain,
      but you open your umbrella when it rains.
      You say that you love the sun,
      but you find a shadow spot when the sun shines.
      You say that you love the wind,
      but you close your windows when wind blows.
      This is why I am afraid, you say that you love me too.

      (普通版):
      你說你愛雨,
      但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;
      你說你愛太陽,
      但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;
      你說你愛風,
      但當它輕拂時你卻緊緊地關(guān)上了自己的窗子;
      你說你也愛我,
      而我卻為此煩憂。

      (文藝版):
      你說煙雨微芒,
      蘭亭遠望;
      后來輕攬婆娑,
      深遮霓裳。
      你說春光爛漫,
      綠袖紅香;
      后來內(nèi)掩西樓,
      靜立卿旁。
      你說軟風輕拂,
      醉臥思量;
      后來緊掩門窗,
      漫帳成殤。
      你說情絲柔腸,
      如何相忘;
      我卻眼波微轉(zhuǎn),
      兀自成霜。

      (詩經(jīng)版):
      子言慕雨,
      啟傘避之。
      子言好陽,
      尋蔭拒之。
      子言喜風,
      闔戶離之。
      子言偕老,
      吾所畏之。

      (離騷版):
      君樂雨兮啟傘枝,
      君樂晝兮林蔽日,
      君樂風兮欄帳起,
      君樂吾兮吾心噬。

      (七言絕句版):
      戀雨卻怕繡衣濕,
      喜日偏向樹下倚。
      欲風總把綺窗關(guān),
      叫奴如何心付伊。

      (七律壓軸版):
      江南三月雨微茫,
      羅傘疊煙濕幽香。
      夏日微醺正可人,
      卻傍佳木趁蔭涼。
      霜風清和更初霽,
      輕蹙蛾眉鎖朱窗。
      憐卿一片相思意,
      尤恐流年拆鴛鴦。
    打賞