一首英文詩被翻譯中文后
不知道這世界上是否還有第二種語言能像中文這樣,產(chǎn)生出如此極具美感的文字來。當我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學習英語的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢? 原文: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too. (普通版): 你說你愛雨, 但當細雨飄灑時你卻撐開了傘; 你說你愛太陽, 但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影; 你說你愛風, 但當它輕拂時你卻緊緊地關(guān)上了自己的窗子; 你說你也愛我, 而我卻為此煩憂。 (文藝版): 你說煙雨微芒, 蘭亭遠望; 后來輕攬婆娑, 深遮霓裳。 你說春光爛漫, 綠袖紅香; 后來內(nèi)掩西樓, 靜立卿旁。 你說軟風輕拂, 醉臥思量; 后來緊掩門窗, 漫帳成殤。 你說情絲柔腸, 如何相忘; 我卻眼波微轉(zhuǎn), 兀自成霜。 (詩經(jīng)版): 子言慕雨, 啟傘避之。 子言好陽, 尋蔭拒之。 子言喜風, 闔戶離之。 子言偕老, 吾所畏之。 (離騷版): 君樂雨兮啟傘枝, 君樂晝兮林蔽日, 君樂風兮欄帳起, 君樂吾兮吾心噬。 (七言絕句版): 戀雨卻怕繡衣濕, 喜日偏向樹下倚。 欲風總把綺窗關(guān), 叫奴如何心付伊。 (七律壓軸版): 江南三月雨微茫, 羅傘疊煙濕幽香。 夏日微醺正可人, 卻傍佳木趁蔭涼。 霜風清和更初霽, 輕蹙蛾眉鎖朱窗。 憐卿一片相思意, 尤恐流年拆鴛鴦。 |