有人能把外國詩歌用中國的古詩詞翻譯出來嗎
有沒有人把中國的古詩翻譯成英文當然有啊,比如已故楊憲益戴乃迭夫婦,仍然健在的北大退休教授許淵沖老先生。 當然有,還記得溫總理當年發(fā)言文言文古詩唐詩宋詞,御用翻譯王璐瞬間就給翻譯成英語了! 外國人翻譯中國古代的詩句,是不是把詩的白話給翻譯成英文了?那這樣,他們就體會不到詩的涵義了應(yīng)該這樣理解:能翻譯出中國文化味道的,鳳毛麟角!早起利瑪竇,馬可波羅來中國,他們長期體驗中國文化加上中國人交往相處,所以也能翻譯出詩中中國文化的味道!但是,畢竟這樣的大師級人物太少了…… 那英文的詩我們翻譯過來不就看不懂含義拉 最重要的是翻譯者是否了解待翻譯文章所屬的國家的文化語言 中國文化博大精深,如果輕易能讓人理解,還叫中國文化嗎?還會有歷史學家嗎? 不清楚,不過他們不懂得我們的文化,看不懂是正常 中國的古詩可以用英文寫出來嗎? 李白篇
送友人 青山橫北郭 白水繞東城 此地一為別 孤蓬萬里征 浮云游子意 落日故人情 揮手自茲去 蕭蕭班馬鳴 Farewell To A Friend Green mountains bar the northern sky; White water girds the eastern town. Here is the place to say good-bye; You'll drift like lonely thisledown. With floating cloud you'll float away; Like parting day I'll part from you. We wave as you start on your way; Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!" 登金陵鳳凰臺 鳳凰臺上鳳凰游 鳳去臺空江自流 吳宮花草埋幽徑 晉代衣冠成古丘 三山半落青天外 二水中分白鷺洲 總為浮云能蔽日 長安不見使人愁 On Phoenix Terrace At Jinling On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing; The birds are gone, but still roll on the river's waves. The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring; The ancient sages in caps and gowns all lie in graves. The three-peak'd mountain is half lost in azure sky; The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart. As floating clouds can veil the bright sun from the eye, Imperial Court, now out of sight, saddens my heart. 宣州謝 眺 樓餞別校書叔云 棄我去者 昨日之日不可留 亂我心者 今日之日多煩憂 長風萬里送秋雁 對此可以酣高樓 蓬萊文章建安骨 中間小謝又清發(fā) 俱懷逸興壯思飛 欲上青天覽明月 抽刀斷水水更流 舉杯銷愁愁更愁 人生在世不稱意 明朝散發(fā)弄扁舟 Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In Xuanzhou What left me yesterday Can be retained no more; What worries me today Are the times for which I feel sore. In autumn wind for miles and miles the wild geese fly. Let's follow them with eyes and drink in tower high. Your writing's forcible, like ancient poets, while Mine is in Junior Xie's direct and easy style. Both of us have ambitions high; We'd bring the moon down from the sky. Cut running water with a sword, it will faster flow; Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow. If we despair in our lifetime of all affairs, Tomorrow let us sail away with loosened hairs. 贈汪倫 李白乘舟將欲行 忽聞岸上踏歌聲 桃花潭水深千尺 不及汪倫送我情 To Wang Lun I, Li Bai, sit aboard a ship about to go When suddenly on shore your farewell songs o'erflow. However deep the Lake of Peach Blossom may be, It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me. 早發(fā)白帝城 朝辭白帝彩云間 千里江陵一日還 兩岸猿聲啼不住 輕舟已過萬重山 Leaving White Emperor Town At Dawn Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, I've sailed a thousand li through canyons in a day. With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud; My skiff has left ten thousand mountains far away. 月下獨酌 花間一壺酒 獨酌無相親 舉杯邀明月 對影成三人 月既不解飲 影徒隨我身 暫伴月將影 行樂須及春 我歌月徘徊 我舞影零亂 醒時同交歡 醉后各分散 永結(jié)無情游 相期邈云漢 Drinking Alone Under The Moon Among the flowers from a pot of wine I drink alone beneath the bright moonshine. I raise my cup to invite the moon, who blends Her light with my shadow and we're three friends. The moon does not know how to drink her share; In vain my shadow follows me here and there. Together with them for the time I stay And make merry before spring's spend away. I sing the moon to linger with my song; My shadow disperses as I dance along. Sober, we three remain cheerful and gay; Drunken, we part and each goes his way. Our friendship will outshine all earthly love; Next time we'll meet beyond the stars above. 杜甫篇 望岳 岱宗夫如何 齊魯青未了 造化鐘神秀 陰陽割昏曉 蕩胸生層云 決眥入歸鳥 會當凌絕頂 一覽眾山小 Gazing At Mount Tai O, peak of peaks, how high it stands! One boundless green o'erspreads two states. A marvel done by nature's hands, O'er light ang shade it dominates. Clouds rise therefrom and lave my breast; I strain my eyes and see birds fleet. I must ascend the mountain's crest; It dwarfs all peaks under my feet. 贈李白 秋來相顧尚飄蓬 未就丹砂愧葛洪 痛飲狂歌空度日 飛揚跋扈為誰雄 To Li Bai When autumn comes, you're drifting still like thistledown. You try to find the way to heaven, but you fail. In singing mad and drinking dead your days you drown. For whom will fly the roc? For whom will leap the whale? 兵車行 車轔轔 馬蕭蕭 行人弓箭各在腰 耶娘妻子走相送 塵埃不見咸陽橋 牽衣頓足攔道哭 哭聲直上干云霄 道旁過者問行人 行人但云點行頻 或從十五北防河 便至四十西營田 去時里正與裹頭 歸來頭白還戍邊 邊廷流血成海水 武皇開邊意未已 君不聞漢家山東二百州 千村萬落生荊杞 縱有健婦把鋤犁 禾生隴畝無東西 況復(fù)秦兵耐苦戰(zhàn) 被驅(qū)不異犬與雞 長者雖有問 役夫敢伸恨 且如今年冬 未休關(guān)西卒 縣官急索租 租稅從何出 信知生男惡 反是生女好 生女猶得嫁比鄰 生男埋沒隨百草 君不見青海頭 古來白骨無人收 新鬼煩冤舊鬼哭 天陰雨濕聲啾啾 Song Of The Conscripts Chariots rumble and horses grumble. The conscripts march with bow and arrows at the waist. Their fathers, mothers, wives and children come in haste To see them off; the bridge is shrouded in dust they've raised. They clutch at the men's coats and stamp and bar the way; Their grief cries loud and strikes the cloud straight, straightaway. Another onlooker by roadside asks an enrollee, "The conscription is frequent," only answers he. "Some went north at fifteen to guard the rivershore And were sent west to till the land at forty-four. The elder bound their young heads when they went away; Just home, they're sent to the frontier though their hair's grey. The field on borderland becomes a sea of blood; The emperor's greed for land is still at high blood. Have you not heard two hundred districts east of the Hua Mountain lie Where briers and brambles grow in villages far and night? Although stout women can wield the plough and the hoe, They know not east from west where thorns and weeds o'ergrow. The enemy are used to hard and stubborn fight: Our men are driven just like dogs or fowls in flight. You are kind to ask me. To complain I'm not free. In winter of this year Conscription goes on here. The magistrates for taxes press; How can we pay them in distress! If we had known sons bring no joy, We'd have preferred girl to boy. A daughter can be married to a neighbour, alas! A son can only be buried under the grass! Have you not seen On borders green Bleached bones since olden days unburied on the plain? The old ghosts weep and cry, while the new ghosts complain; The air is loud with screech and scream in gloomy rain." 尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。[李清照《聲聲慢》] 許淵沖翻譯: I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. 林語堂翻譯: So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, so dead. 平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧。[李白《菩薩蠻》] A flat-top forest stretches far in embroidered mist, A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue. 問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。[李煜《虞美人》] How much sorrow, pray, can a person carry? Like the spring torrent flowing eastward without tarry. 無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。[杜甫《登高》] The boundless forest sheds its leaves shower by shower, The endless river roll its waves hour after hour. 十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼。[蘇軾《江城子》] 著名漢學家Burton Watson翻譯: Ten years, dead and living dim and draw apart. I don't try to remember, But forgetting is hard. Lonely grave a thousand miles off, Cold thoughts, where can I talk them out? 又一譯: For ten years the living of the dead knows nought Though to my mind not brought Could the dead be forgot? Her lonely grave is far, a thousand miles away. To whom can I my grief convey? 料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。[蘇軾《江城子》] Burton Watson翻譯: Year after year will it break my heart? The moonlit grave, The stubby pines. 但愿人長久,千里共嬋娟。[蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時有》] We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 獨在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。[王維《九月九日憶山東兄弟》] A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江東去,浪淘盡,千古風流人物。[蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》] The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。[屈原《離騷》] The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending. 兩情若是長久時,又豈在朝朝暮暮。[秦觀《鵲橋仙》] If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day? 欲窮千里目,更上一層樓。[王之渙《登鸛雀樓》] We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs. Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower. 在天愿做比翼鳥,在地愿為連理枝。[白居易《長恨歌》] In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever. 嘆人間,美中不足今方信??v然是齊眉舉案,到底意難平。[曹雪芹《紅樓夢》] I sigh, learning that no man's happiness in complete; Even a pair thought well-matched May find disappointment. 枉費了,意懸懸半世心,好一似,蕩悠悠三更夢。忽喇喇似大廈傾,昏慘慘似燈將盡。呀!一場歡喜忽悲辛。嘆人世,終難定![曹雪芹《紅樓夢》] In vain her anxious thought for half a lifetime, For like a disturbing dream at dead of night, Like the thunderous collapse of a great mansion, Or the flickering of a lamp that gutters out, Mirth is suddenly changed to sorrow. Ah, nothing is certain in the world of men. 丹青不知老將近,富貴于我如浮云。[杜甫《丹青引贈曹將軍霸》] Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding. 衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。[晏殊《蝶戀花》] I find my gown too large, but I will not regret; It's worth while growing languid for my dear coquette. 多情自古傷離別,更那堪,冷落清秋節(jié)。[柳永《雨霖鈴》] Lovers would grieve at parting as of cold. How could you stand this clear autumn day so cold! 枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草![蘇軾《蝶戀花·花褪殘紅》] Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows not the sweet green grass. 系我一生心,負你千行淚。[柳永《憶帝京》] I shall miss you for the rest of my years, Which can't compensate you for all your tears. 此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。[李清照《一剪梅》] Such sorrow can by no means be driven away; From eyebrows kept apart, Again it gnaws my heart. 思悠悠,恨悠悠。恨到歸時方始休,月明人倚樓。[白居易《長相思》] My thought stretches endlessly; My grief wretches endlessly. Oh, when will my beloved come back to me? Alone I lean on moonlit balcony. 會當凌絕頂,一覽眾山小。[杜甫《望岳》] When shall I reach the top and hold All mountains in a single glance? 誰言寸草心,報得三春輝。[孟郊《游子吟》] But how much love has the inch-long grass For three spring months of the light of the sun? 前不見古人,后不見來者。念天地之悠悠,獨愴然而涕下。[陳子昂《登幽州臺歌》] Where, before me, are the ages that have gone? And where, behind me, are the coming generations? I think of heaven and earth, without limit, without end, And I am all alone and my tears fall down. 安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏?[李白《夢游天姥吟留別》] Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office Who never will suffer being shown an honest-hearted face! 千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。[白居易《琵琶行》] Yet we called and urged a thousand times before she started toward us, Still hiding half her face from us behind her guitar. 同是天涯淪落人,相逢何必曾相識。[白居易《琵琶行》] We are both unhappy -- to the sky's end. We meet. We understand. What does acquaintance matter? 長風破浪會有時,直掛云帆濟滄海。[李白《行路難》] I will mount a long wind some day and break the heavy waves And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea. 君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回。 君不見,高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。 人生得意須盡歡, 莫使金樽空對月, 天生我材必有用, 千金散盡還復(fù)來。 [李白《將進酒》] See how the Yellow River's waters move out of heaven. Entering the ocean, never to return. See how lovely locks in bright mirrors in high chambers, Though silken-black at morning, have changed by night to snow. ...Oh, let a man of spirit venture where he pleases And never tip his golden cup empty toward the moon! From hill tohill no birds in flight, 千山鳥飛絕 From path to path no mean in sight. 萬徑人蹤滅。 A straw--clocked man in a boat, 孤舟蓑笠翁, Fishing on rever dad covered is snow. 獨釣寒江雪。 無 題 作者:李商隱 原 文 相見時難別亦難,東風無力百花殘。 春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。 曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒。 蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。 譯文:So hard for us to meet, Harder still to part. Languid though the east wind, Faded flowers are blown apart. The silkworm’s silk is exhausted Only when its life is spent; The candle’s tears are dried, When itself to cinder’s burnt |