英文詩歌Sisyphus and Phoinikas
Once upon a midnight dreary 從前一個(gè)陰郁的子夜 I kept my labor,weak and weary 我持續(xù)著勞動(dòng),慵懶疲倦 With a single creamy flower nodded 一朵米色的花在獨(dú)自頷首 Dimly, Dusky and dwey 模糊,昏暗而被露珠浸潤 Slightly did the fervent moon give a light she borrow 月亮輕輕向我們?yōu)⑸纤龔奶柼幗鑱淼墓?/p> From the sun, who would symbolize another unexpected morrow 那是又一個(gè)不被期待的時(shí)日的象征 The leaden rock tossed all time on the ground 沉重的石塊永恒地滾動(dòng)在地面上 It‘s a perpetual penal bussiness daily round 這是一個(gè)懲罰性的永恒的勞作 With no one to help, 沒有人會(huì)為我?guī)韼椭?/p> Nothing soothing to be found. 這里也找不到任何安慰的事物 While I ceased my complaint, 這時(shí)我停下自己的抱怨 Raising the rock out of habit rather than plan 習(xí)慣性,而非計(jì)劃性地舉起這塊巨石 Suddenly, There came a fiery lightning on the edge of the sky, 突然,一道紅色閃電從天上撕扯下來 As to have the noble sun outshined 好像要讓高貴的太陽黯然失色 Ah, distinctly I remember, it‘s a bird of ethereal look. 啊,我清楚地看見,這是一只有天堂的模樣的鳥 With all feather burning in fire, 每一根羽毛都在火上燃燒 Like a sacrificer who‘s saint life expired 像一個(gè)走向生命盡頭的犧牲者 Or Jesus Christ on the bloody rood. 或是被釘在血淋淋的十字架上的耶穌。 "Prophet" said I hopefully felt. “先知!”我充滿希望地說道 Prophet still, If bird or angel 先知,無論是鳥還是天使 "Tell the soul with sorrow laden 告訴這充滿悲傷的靈魂 Tortured by never-ending labor of burden 被日復(fù)一日的勞累折磨的靈魂 If, within a limitation of date 如果可以在有限的期限內(nèi) Could I flee the ominous state, 可以讓我逃離這個(gè)不幸的國度 Wether from the surging waves to roar 無論是從翻滾的波浪 Or cliff in autumn tint offshore" 還是秋日里金光嶙峋的山崖 Quoth the bird "Evermore" 鳥說道“永無止境” The saint words has changed agreement with my disappointment. 這神圣的鳥讓我把內(nèi)心的失望轉(zhuǎn)變成贊同 Secretly I oberved the bird flying aloft. 我瞧瞧觀察空中的這只鳥 Brilliant bright as if to be with anointment 光彩照人,好似被膏油涂抹一樣 There grow newest feather wherever singed to be lost 被火燎到的羽毛邊緣總是長出新的羽毛 Thence I remembered the books I read before the damnation, 那時(shí)我記起了在受懲罰以前讀過的書 The word Volatile means creations with wings in time acient. 單詞Volatile代表的就是古代的有翼生物 Thus I utter the question: 因此我提出了這樣的問題 What thy lordly name is, on this night’s plutonian shore 您尊姓大名?在這黑夜之中 Or I may call thee by name I memorized of yore. 或許我可以用記憶中的名字來稱呼您 Quoth the bird:"Evermore" 鳥說道:“永無止境 Silence‘s not to be broken as I heard from the only creature I’ve met. 沉默沒有被打破,因?yàn)槲衣犚娏诉@里唯一的生物的聲音 For so long I even dreamed to be tortured or watched 這么久以來我甚至期盼被折磨或是被監(jiān)視 The top of the mountain, though visible, I never get. 山的巔峰,即使我能看見,卻無法達(dá)到 For such infernal tournament they thought I‘d match 因?yàn)樗麄冋J(rèn)為我適合這樣地獄般的刑法 "The omnipotent’s not watching" I murmured 至高神并沒有在監(jiān)視我們 我輕聲嘀咕 The bird tossed about it‘s head, as if to do the nodding. 鳥隨意轉(zhuǎn)動(dòng)自己的頭,好像在點(diǎn)頭 Then I thought to end what I suffered, 然后我試圖去結(jié)束自己的苦難 For there comes the only meaning 因?yàn)檫@里有了生命唯一的意義 Of life, I can never wildly wish, or death 或是死亡,我從來不敢奢求生命 Since I now have a living creature as witness 因?yàn)楝F(xiàn)在有生物可以作為我的目擊者 I formulated a suicide, out of plan rather than habit(和上文對(duì)應(yīng)) 我設(shè)計(jì)了一個(gè)自殺計(jì)劃,而并非出于本能 As to leap down from the celestial abyss 是要從和天一樣高的深淵一躍而下 At the same time comes the dawn of the east. 在那時(shí)天邊出現(xiàn)了曙光 As the world became scarlet in my own eyes. 世界在我的眼前呈現(xiàn)出赭紅色 What I can see is sheer blurry mist. 我能看見的只有純粹的霧氣 I know I‘m unable to loose another life. 我知道我并沒有另一條生命。 I don't touch the cold of the stone anymore. 我再也不能觸摸到石頭的冰涼觸感 Quoth the raven"Evermore" 鳥說:“永無止境” 解析: 詩歌情節(jié):西西弗斯受到上天的懲罰,要日復(fù)一日搬一塊石頭上山,在一個(gè)夜里他遇到不死鳥Φο?νικα?,他詢問自己能否有一天能夠逃離現(xiàn)在的處境,得到的回答就是“永無止境”,他詢問不死鳥的名字,得到的回答也是永無止境,最終他決定在為一目擊者面前自殺來完成生命的意義,只剩下不死鳥孤獨(dú)地活著,重復(fù)著“永無止境” Sisyphus once punished by God that he had to move a rock to the mountain top day after day. One midnight he met with the Phoenix. He asked wether he can flee the situation, the answer is "evermore". He tried to ask the name of the bird, also answered "evermore". he decided to commit suicide before the only witness to fulfill the meaning of life. At the end the bird lived alone, croaking"evermore" 創(chuàng)作哲學(xué):古希臘的理性主義:“巨匠造物主理論”:新柏拉圖主義哲學(xué)中,指的是一個(gè)類似工匠的存在,它負(fù)責(zé)創(chuàng)造并維持了物質(zhì)世界,在早期基督教的諾斯底教教義中,巨匠造物主是次等神祇,他創(chuàng)造了有缺陷的物質(zhì)世界,住著與圣善的至尊上帝相對(duì)抗的邪惡勢力。該概念最早出現(xiàn)在古希臘哲學(xué)家柏拉圖的《蒂邁歐篇》當(dāng)中。 耶穌曾經(jīng)說過,好的樹木可以結(jié)出好的果實(shí),印度教和佛教教徒、柏拉圖主義和諾斯替主義者則認(rèn)為這個(gè)充滿悲傷與絕望的物質(zhì)世界不可能來自于一個(gè)好的神。柏拉圖相信存在感官世界,有神圣、不變真實(shí)的存在,而靈魂則是墮落的神靈,失去了它的本質(zhì)而囚困在身體中,但可由心靈理性力量的凈化而重新恢復(fù)其神性。 Philosophy behind:Rationalism in ancient Greece:The theory of Demiurge: In Neo Platonism it means someone like an artisan. It is responsible to creating and maintaining the material world. In the Gnosticidm which is prior to Christianity, the Demiurge is an inferior God who created the world with all defects. There exist an ethereal God who is against evil power. This idea firstly came in the Timaeus by Plato. Jesus once said, good trees breed good fruits. Huduists、Buddhists and Gnosticists think that the world full of sorrow cannot have been created by a good God. Plato believed in the existence of world of sense. There‘s a saint and fixed being, our soul is the God lost in our bodies having lost it‘s essence. But we can regain our sanity through the power of reason. This resembles the Gnosticism. 象征意義:西西弗斯象征我們生活中的每一個(gè)人,更高等的神明象征古希臘理性主義中的“巨匠造物主”,而不死鳥象征來拯救人類的神圣理性logos,,或是耶穌,這里我用了相反的含義,耶穌為人類而死,但是不死鳥為人類而活,最后不死鳥孤獨(dú)地說“永無止境”,也表達(dá)它經(jīng)歷過很多這樣的事情 Symbols:Sysyphus symbolizes everyone in our daily life. The Gods symbolizes the Demiurge in Greek rationalism. The Phoenix resembles the saint logos which is sent to earth to save us, or Jesus, here I used the opposite meaning. Jesus die for human-being, while Phoenix live for us. At last the bird quoth"Evermore" in loneliness, it also means that it has seen lots of such event. 主題設(shè)置:愛倫坡曾經(jīng)說過“于是我問自己:“依照人類的共識(shí),在所有悲郁的主題中,什么最為悲郁?”答案顯而易見——死亡。于是,我又問:“那么這個(gè)悲郁的主題在什么時(shí)候才最富詩意?”根據(jù)我已在上文中用一定篇幅做過的闡釋,這答案又是一清二楚——“當(dāng)其與美結(jié)合得最緊密的時(shí)候”,顯然,死亡是一個(gè)很適合討論的題材,我想起加繆在《西西弗斯神話》當(dāng)中提出“哲學(xué)的唯一問題,就是自殺是否有價(jià)值,我在這首詩里會(huì)做出討論 |
- 上一篇
Crossing the Bar Sunset and evening star, And one clear call for me! And may there be no moaning of the bar, When I put out to sea. But such a tide as moving see
- 下一篇
——Wrote by Cassini(何以信言), Edited by Jessica Liu * Cassini(何以信言) ——My Sincere to my old friend,DCC. Runner meets runner You encountered yo