優(yōu)美詩(shī)歌
抒情的英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦稿
抒情的英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦稿 抒情的英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦稿1Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood, And sorry could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear(磨損); Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden(踩) black. Oh,I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling th with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood,and I? I took the one less traveled by, And that has made all the difference. 沒有走過路 羅伯特·弗羅斯特 陳采霞譯 金色樹林路分兩條, 遺憾不能兩條都到。 孤獨(dú)我長(zhǎng)久佇立, 極日眺望其中一條, 直到它在灌叢中淹沒掉。 然后我公平地選擇了另外一條, 或許理由更加充分, 因?yàn)樗萆钚枰腥松先プ咦摺?/p> 說到有多少人從上面走過 兩條路磨損得還真是差不多。 而且那天早晨?jī)蓷l路都靜靜地躺著, 覆蓋在上面樹葉都沒有被踩黑, 噢,我把第一條路留給了下一次! 但我知道前方路變幻莫測(cè), 我懷疑我是否應(yīng)該回來…… 多年以后在某個(gè)地方, 我將嘆息著講述這件事: 樹林里路分兩條,而我—— 選擇了行人較少那條, 就這樣一切便發(fā)生了改變。 抒情的`英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦稿2Ralph Waldo Emerson What success? To laugh often and love much; To win the respect of intelligent people And the affection of children; To earn the approbation(認(rèn)可,嘉許) of honest critics And endure the betrayal of false friends; To appreciate beauty; To find the best in others; To give oneself; To leave the world a little better, Whether by a healthy child, A garden patch, Or a redeemed social condition; To have played and laughed with enthusiasm And sung with exultation;(大悅,歡欣) To know even one life has breathed easier, Because you have lived…… Th to have succeeded. 成功內(nèi)涵 拉爾夫·沃爾多·愛默生 陳采霞譯 成功是什么? 笑口常開,愛心永在, 贏得智者尊重, 孩子們愛戴; 博得真誠(chéng)認(rèn)可, 容忍損友背叛; 欣賞美好東西, 發(fā)現(xiàn)別人可愛。 學(xué)會(huì)無私地奉獻(xiàn), 給世界增添光彩: 要么培育出健康孩子, 要么留下花園一塊, 亦或是改善社會(huì)條件; 盡情娛樂、笑得暢快, 把歡樂歌唱起來; 甚至知道一個(gè)生命活得自在, 因?yàn)槟阋宦纷邅怼?/p> 這就是成功內(nèi)涵。 抒情的英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦稿3When you are old and gray and full ofsleep, 當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡思昏沉, And nodding by the fire, take downth book, 在爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌, And slowly read, and dream of the softlook your eyes had once, 慢慢讀,回想你過去眼神柔和 And of their shadows deep; 回想它們過去濃重陰影; How many loved your moments of gladgrace, 多少人愛你年輕歡暢時(shí)候, And loved your beauty with love falseor true; 出于假意或真心地愛慕你美貌, But one man loved the pilgrim soul inyou, 只有一個(gè)人愛你那朝圣者靈魂, And loved the sorrows of your changingface; 愛你老去容顏痛苦皺紋; And bending down beside the glowing bars, 躬身在紅光閃耀爐火旁, Murmur, a littlesadly, how love fled, 凄然地低語(yǔ),愛為何消逝, And paced upon the mountains overhead, 在頭頂山上,它緩緩踱著步子, And hid h face amid a crowd of stars. 將臉隱沒在群星之中。 (責(zé)任編輯:副主編) |