首頁 > 說說美文 > 優(yōu)美詩(shī)歌 >
優(yōu)美詩(shī)歌
白居易《母別子》
母別子 母別子,子別母,白日無光哭聲苦。 關(guān)西驃騎大將軍,去年破虜新策勛。 敕賜金錢二百萬,洛陽迎得如花人。 新人迎來舊人棄,掌上蓮花眼中刺。 迎新棄舊未足悲,悲在君家留兩兒。 一始扶行一初坐,坐啼行哭牽人衣。 以汝夫婦新燕婉,使我母子生別離。 不如林中烏與鵲,母不失雛雄伴雌。 應(yīng)似園中桃李樹,花落隨風(fēng)子在枝。 新人新人聽我語,洛陽無限紅樓女。 但愿將軍重立功,更有新人勝于汝。 注釋 烏與鵲:林中自由自在的鳥兒。 雛:小鳥。 譯文 母別子,子別母,白天的陽光似乎都因?yàn)楸瘋?/a>而失去了光彩,哭聲中無限凄苦。一家人住在關(guān)西長(zhǎng)安,丈夫身居大將軍的高位,去年立了戰(zhàn)功,又被加封了爵土。還得到了賞賜的金錢二百萬,于是便在洛陽娶了如花似玉的新婦。新婦來了不滿足,就要丈夫拋舊婦;她是他掌上的蓮花,我卻是他們眼中的釘子。喜新厭舊是俗世的常情,這本來也不足為悲,我就要收拾行裝,無奈地離開。但悲傷的是,留在丈夫家的,還有兩個(gè)親生的小孩。一個(gè)才剛剛會(huì)扶著床沿走路,一個(gè)才剛剛能夠坐起來。坐著的孩子啼哭,會(huì)走路的孩子牽著我的衣服。你們夫婦新歡燕爾,卻讓我們母子生離死別,從此不得相見。此時(shí)此刻,我的心有訴不出的悲苦,人的薄情啊,還不如林中的烏鵲,母鳥不離開小雛,雄鳥總在它們身旁呵護(hù)。此情此景,倒象是后園的桃樹,曾經(jīng)遮蔽著花房的花瓣已經(jīng)隨風(fēng)落去,幼小的果實(shí)還將掛在梢頭經(jīng)歷霜雪雨露。新人新人你聽我說,洛陽有無數(shù)的紅樓美女,但愿將軍將來又立了什么功勛,再娶一個(gè)比你更嬌艷的新婦。 賞析 《母別子》是《新樂府》五十首中的一首。這兩句是寫將軍遺棄妻子,迫使母子別離時(shí)妻子說的話:我們母子生離死別,連林中鳥兒都不如;那些鳥兒母親不失兒女,丈夫陪伴妻子,過著恩恩愛愛、白頭到老的生活。凄婉哀怨,聲淚俱下,比喻真切,意境獨(dú)到。 |