哲學(xué)的慰藉讀后感1000字
算起來,我們這一輩的讀者讀哲學(xué)的時間并不短,但卻始終害怕讀哲學(xué)。因為,哲學(xué)書籍常常擺出高不可攀的架勢,讓普通讀者望而生畏。弄哲學(xué)的人有時也故弄玄虛,把本來可以理解的東西弄得“一些不懂了 ”。西方哲學(xué)于文字又隔了一層,我們只好仰仗三家村夫子們的翻譯,結(jié)果追求到的是影子的影子,離真理更加遠(yuǎn)了。我自己閱讀哲學(xué)的經(jīng)歷大抵如此,也許只能怪自己愚鈍而沒有悟性。有一天,在自己的破書堆里找到威爾·杜蘭(WILL DURANT)寫的《哲學(xué)的故事》,發(fā)現(xiàn)原來哲學(xué)也并不難讀如許。杜蘭說讀哲學(xué)也有快樂,連形而上學(xué)都有誘人之處。每個學(xué)哲學(xué)的人都曾有這樣的閱讀體驗,只是迫于生計,人們在刨食的過程里忘卻了這樣的體驗。詩人勃郎寧說尋找生命的意義是日常必需一如飲食。思索生命意義的過程就是哲學(xué)的過程。《哲學(xué)的故事》和房龍的《人類的故事》一樣改變了我的閱讀習(xí)慣。我努力尋找一個學(xué)科的邊緣而懷有寫作熱情的人物的著作來享受閱讀帶來的樂趣。比如,英國的阿蘭·德波頓(ALAIN DE BOTTON);他的《哲學(xué)的慰藉》就給了我這樣的閱讀樂趣。譯者資中筠先生推薦我讀這本小冊子時,我內(nèi)心有著一向的對于書的傲慢,并不以為會一字一行一頁地讀的。及至?xí)绞?,不知不覺竟然全讀了。資先生的散體文功夫當(dāng)然給這本書的中文本增色不少。不過,原文據(jù)說也得英語古典散文的三昧的?!拔乙幌蛘J(rèn)為,一種臻于上乘的文字首先是本土的,不是洋腔洋調(diào)的……”我把這句話視為資先生的翻譯主張。也因為這個我拿到了英文本也不愿意去看。我不想破壞已讀中文本給我?guī)淼奈淖窒硎?。兩種文字給人的感受是不一樣的。好的翻譯在文字上應(yīng)當(dāng)說是一種創(chuàng)作。莎士比亞之所以在中國膾炙人口,是因為翻譯家們把莎士比亞的文字用地道優(yōu)美的中文轉(zhuǎn)達(dá)給中文讀者了。我讀《哲學(xué)的慰藉》一開始就讀的是中文本,語感定勢有了之后,并沒有想到要讀原文。這就是有語言魅力的翻譯所具有的效果。假如,讓我來做文字翻譯的裁判,我寧愿給風(fēng)格記分,而不在科學(xué)界定上糾纏不清。因為,任何文學(xué)翻譯都是不能用科學(xué)的手段來裁判的。兩個人同為高手來翻譯同一部著作,結(jié)果一定是兩個文本,因為兩人的語言感覺和文化理解是各自的。翻譯批評如果不考慮這樣的因素就談不上專業(yè)。錢鐘書說理論是不實踐的人制定的,翻譯的理論家尤其缺乏實踐。鑒于此,我通常不從事翻譯評論。這當(dāng)然也有心虛的原因,一提翻譯批評,就感覺人家要批評我自己的翻譯嗄。 |